太阳晒屁股是什么意思?为看懂派蒙台词,上万老外钻研我国谚语
说起我国的谚语,相信很多人随口都能来上几句。像什么“谦虚使人进步,骄傲使人落后”,“饭后百步走,活到九十九”等都属于耳熟能详的句子。但对于外国人来说,就不是那么好理解的了。最近“太阳晒屁股”这句谚语,就因为在《原神》剧情中出现了一下,就引起了上万老外的热烈讨论。
事情的起因是因为有个海外玩家在游玩《原神》的时候使用了中文语言包,而在这次的活动剧情中,派蒙在喊我们玩家起床的时候用了“起床啦,太阳晒屁股上啦”的谚语。而英文字幕显示的是“太阳升起了,正对着你眼睛了”,但老外听出来中配派蒙说了“屁股”,因此这名玩家很好奇派蒙的中文版究竟说了什么,于是他在reddit上发帖求问。
而这个帖子很快就被老外们发现,他们开始集体研究咱们“太阳晒屁股”这句谚语究竟是啥意,有东南亚的玩家表示理解这句话是啥意思,也有老外认为“太阳晒屁股”可以翻译为西方的“太阳不照耀的地方”,很快老外们的热烈讨论就引起来了在懂中文的玩家跑来给他们科普“太阳晒屁股”究竟是啥意思。
这位老哥写了一个小场景“当你躺在卧室想要继续睡觉时,眼光迫使你睁开眼睛,但你还想睡一会,所以你翻了个身,把脸埋起来。随着太阳不断升高,眼光会照到你的背部和臀部,这时候你妈妈就会走进来喊你起床,因为到上学时间了。”可以说这个老哥用非常通俗易懂的方式向老外科普了咱们中国谚语“太阳晒屁股”的含义,也让老外们感叹道原神在做本地化翻译时有多用心。
为了能让其他国家的玩家理解派蒙想要表达的意思,会特意改得让老外们更加能理解。虽然“太阳晒屁股”这个词语结合上下文不难理解其意思,但很多老外面对没接触过的句子,自然会觉得很奇怪,而把“屁股”改成“眼睛”后更符合他们的语境。
实际上,在本土化这方面,米哈游确实下了很多很多的功夫。就翻译这方面也是尽量在贴合原意的情况下做到二重含义。就比如尘歌壶,被翻译成英语后叫做“Serenitea Pot”,Serenity是“宁静”的意思,Serenitea是玩的它的谐音梗,Serenitea+上tea pot虽然既没有“尘世”也没有“歌”但依旧很精准地表达了尘歌壶的含义。这种在翻译上的细致,也是《原神》能在海外如此受欢迎的重要原因之一。
对于老外因为《原神》开始研究起我国的谚语这件事情,各位是如何看待的呢?
举报/反馈