《哪吒之魔童降世》即将走出国门,猜猜英文名是啥
《哪吒之魔童降世》在国内爆火之后,也走出了国门,让外国人也看看我们中国的动漫电影到底有多震撼。与此同时,电影的名字也在网上引起了大家的热议,毕竟中华文化博大精深,如何能翻译的准确到位实在是很大的问题。
大家对于这个名字有没有什么想法?百度翻译是The Devil Child of Nezha Comes into the Worl 。但是这样子一板一眼怎么行呢,而这次在北美上映的《哪吒之魔童降世》的名字叫做《NE ZHA:I am the destiny》,可以说是相当的令粉丝喜欢,“destiny”翻译过来就是“命运”,翻译过来就是:“我命与我不由天”,这句话就是哪吒的台词,可以说是非常的令粉丝关注。
除此以外,剧中很多的打油诗,还有带有中国浓郁文化特色的词汇,真的是很难翻译到有原汁原味的中国特色,想要翻译的好,不仅要有深厚的翻译功底,还要对于中华文化有着深刻的理解。让我们来看看其中一些台词的翻译吧
“人心中的成见是一座大山,任你怎么努力都休想搬动。”
"The prejudice in your mind is like a mountain, and no matter how hard you try, you can't move it."
“如果你问我,人能否改变自己的命运,我也不晓得,但是不认命,就是哪吒的命。”
"If you ask me whether people can change their own destiny, I will show you I don't know. As far as I am concerned, do not believe in destiny, which is the fate of Nezha."
我自己的命我自己扛,不连累别人!
I will shoulder my own destiny, and by no means do I bring trouble to others.
我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐!
I am a goblin, who live a free and comfortable life, killing people without even blinking an eye and murdering people in cold blood.
小伙伴们有啥想说的,欢迎评论区告诉我哦,最后