外国轨道交通是如何写特别长的站名的?
以南宁地铁的南职院站为例,汉语只用了三个汉字就解决了,但它的英文翻译多达五个单词将近四十个字母
想知道外国是怎么处理这种特别长的站名的
内地特别长的地名一大来源是苏东集团独有的命名方式,不把所处的地方级别说清楚了觉得不够正式,比如德国《基本法》 Grundgesetz (GG),《民法典》Bürgerliche Gesetzbuch (BGB),宁可把典放进去也不说这是《中华人民共和国民法通则》,否则加上一个Bundesrepublik Deutschland字数一下就上去了,而且一大半没什么必要;
这事大概要找到俄国头上,他们喜欢搞什么“荣膺十月革命勋章和苏沃洛夫勋章的近卫红旗加里宁塔曼第二摩托化步兵师”这种裹脚布式名字,所以可以看到中国人和他们没什么关系的30年《民法典》就这仨字用到现在,而东德七十年代的就是《德意志民主共和国民法典》 Zivilgesetzbuch der deutschen demokratischen Republik ………逐渐开始有那味了
到了地方更要命,而且还爱加行政区级别,浙江省就多了个Provinz ,浙江省金华市一级一级加上去越来越长,有效信息愈发稀释
当然这事也不绝对,存在重名的情况下确实会特别指出,比如汉诺威就有汉诺威地区,汉诺威市(有时候还是省城汉诺威)和历史上的汉诺威省,因此需要的时候会提一嘴
至于特别长本身,反正德国人完全不在乎,符合正字法最重要,比如柏林地铁二号线的这站,门德尔松-巴尔托蒂-公园(中间的连字符是规范用法,还不能省)
甚至就算长地名也可以两个拼在一起比如这个施耐德山/威廉-布什-博物馆