奥斯卡赢家《寄生虫》,带火了导演身边的翻译小姐姐
10日举行的奥斯卡颁奖典礼中,韩国电影《寄生虫》横扫千军,不但成为首部拿下最佳影片的纯外语片,还囊括了最佳导演在内的4项大奖。当导演奉俊昊上台发表获奖感言时,吸粉一片的却是这个小姐姐——作为翻译站在他身旁的崔莎伦(音译)。奉俊昊讲话时,她在旁边认真地边听边点头;奉俊昊话音刚落,崔莎伦几乎不需要任何反应时间,就能将导演的话翻译给现场观众,而且语速平稳、口语极好、翻译准确。
奉俊昊与他的翻译崔莎伦。
许多网友马上爱上了这个业务能力很强又长相端庄漂亮的小姐姐。“奉俊昊导演的翻译,你愿意嫁给我吗?”“口才好,翻译速度又快,简直是我的理想。”“她是全场的MVP(最具价值人物)!”还有看过崔莎伦很多次翻译现场的“老粉”表示:“在最近奉俊昊的每次采访和问答中,评论里都在称赞他的翻译,很多人说她简直是全世界最优秀的翻译之一。”
有网友在网上对崔莎伦“比心”。
尽管很受网友喜爱,但崔莎伦的个人资料并不多。她今年25岁,是一名韩裔美国人,目前住在首尔。她的身份不只是一名翻译,还是个电影制作人,或许正是这样的身份,让她翻译起与电影相关的问题可以如此驾轻就熟。去年5月,莎伦首次和奉俊昊合作,随《寄生虫》团队前往第72届戛纳电影节颁奖现场,当时,《寄生虫》拿下金棕榈奖,莎伦也因此被全球关注,成为电影团队中不可或缺的一份子。
奉俊昊与崔莎伦
像崔莎伦这样优秀的翻译不只有她一个。奥地利导演迈克尔·哈内克执导的电影《爱》曾拿下2013年第85届奥斯卡金像奖最佳外语片奖、最佳导演奖和最佳原创剧本奖 。哈内克希望翻译能够精确传达出他的最新作品与此前作品之间的最细微差别,他的翻译、来自伦敦国王学院的学者马丁·布雷迪多年来出色地完成了这一任务。 布雷迪还为另一位获得金棕榈奖的奥地利导演尤里西·塞德尔做过翻译。
韩国电影《老男孩》、《小姐》的导演朴赞郁也有一位令人印象深刻的翻译,他叫郑元柱(音译)。郑元柱12岁起就住在新西兰,曾是朴赞郁电影《斯托克》和《小姐》英文版电影的联合制片人,与朴赞郁合作关系密切。郑元柱强调,他所做的两项工作差别不大:“它们都需要表达观点、在两种文化和语言中建起桥梁。我们要确保和朴赞郁之间的交流及时准确。”
2016年5月,法国戛纳,电影《小姐》举行内场发布会。
电影翻译界还有一位耀眼的MVP,她叫马苏梅·拉希吉,出生在伊朗、现居法国。她为戛纳电影节做了12年的翻译,可以用波斯语、英语、法语和西班牙语工作,许多外语片下面的“翻译”一栏都有她的名字。拉希吉初次当翻译,也是被一名电影导演发掘的。她1982年从伊朗来到巴黎,在戛纳电影节上认识了伊朗导演阿巴斯·基亚罗斯塔米。接下里的9年,她随基亚罗斯塔米参加各种电影节,为他的电影配字幕,还为他2010年的电影《合法副本》(Certified Copy)翻译了剧本。
马苏梅·拉希吉
拉希吉最出名的就是她现场翻译从不记笔记。她曾在接受采访时表示:“笔记只会成为障碍。我更喜欢看人的脸和他散发出来的能量。我只是短暂地保管(被翻译者的)思想,然后我把它还给观众。”
可以说,崔莎伦的意外“抢镜”提醒了电影宣传中经常被人忽视的一部分——翻译。翻译之所以难做,是因为做翻译的人不仅要具备纯熟运用双语的能力,还需要惊人的记忆力,甚至是公关头脑。而一个优秀的翻译,也像“寄生虫”一样,会成为导演的喉舌。
(齐鲁晚报·齐鲁壹点记者 王晓莹 编译 )