《海贼王:狂热行动》20周年情怀之作,粉丝狂欢,却被翻译所打败

  好消息好消息,《海贼王》20周年情怀之作终于等到了,于10月18日正式登陆国内各大电影院,时隔三年,海贼王又一次获得了在国内上映的机会。虽说国内上映比较晚一些,有些海米们已经看过《海贼王:狂热行动》,但这丝毫不妨碍买票啊。影院点映时就不难看出,这部电影正式上映的时候该有多火热,基本上,大电影院出现座无虚席的情况是一点都不惊讶,小电影院能够找到志同道合的朋友也不枉此行。

  不过海米们不要高兴得太早,在这里不得不泼一泼冷水让你们冷静一下。要知道无论是什么电影,在引进之后,都会进行一些删减或者改动,删减就不用太过担心,《海贼王:狂热行动》并无删减部分,与日本上映的时常是一致的。不过既然没有删减,那么改动的命运终究是逃不了。友情提示,观看电影一定一定要选择日语的不然没法看。

  那些台词的翻译,真的是透露出一股子尴尬味道。海贼被翻译成航海,这稍微还能够接受,毕竟国内一些翻译也都看到了,很久以前就在往航海王这个方向转变,原本的海贼王翻译倒是显得不是官方一样。要说航海王还能够接受,有前提的话,那么蒙奇·迪·路飞是个什么鬼?初看还没什么,越看越不对劲,路飞这个“D”跑哪去了?虽说“D”和“迪”差不多同音,但"D"的含义可大了,它代表着一种精神,一种含义,作品最大秘密之一,也还好只是剧场版而已。

  还有更不可思议的翻译,海军被翻译成“警察”,革命军翻译成“正义联盟”。是是,工作性质是一样的,都是为了维护全世界海上的治安,可是这也有本质上的区别,要不然怎么分海陆空呢,警察的管辖不应该属于陆地上吗,不太挨着吧。而且这个正义联盟是什么意义,超人、蝙蝠侠走错片场了?真怕,龙一脱外套,露出胸口的“S”标志,你就说这谁能打得过。

  翻译问题不必多说,还是可以选择日语版进行避免的,但是这电影剧情本身就有些不太出彩。剧情方面,只能算是中规中矩,并无精彩地方,更无太大缺点,略显老套。作为boss出现的巴雷特,原本是海贼王罗杰的船员,一直以罗杰为超越目标,但是在罗杰时候,他就迷茫了,从此走上歧路,光凭这些情报,相信海米们就能够脑补出一系列的画面。值得一提的是,通往拉夫德鲁的永恒指针还是让人小小激动一下。

  同样,关于电影宣传时,出现的豪华阵容,也别报太大希望,大部分都是来打酱油的。据统计这次剧场版出场角色高达三百多个,所以不要指望他们有太多戏份,一人一分钟就要耽误300分钟,整部电影才101分钟,怎么可能人人都有剧情。这些人当中,有一个人不得不提一下,那就是艾斯的出场,有多少海米们是奔着艾斯去的,举个爪。

  《海贼王:狂热行动》倒是为七武海正名了,就比如索隆使用三千世界才将陨石一分为二,而鹰眼随手一击便把陨石打得成渣了,由此也能够看出,索隆与鹰眼还是有不小的差距。