宫水三叶变成宫本茂,我在B站还能好好看《你的名字》吗?

  最近最火的动画电影,无疑是新海诚的 《天气之子》。但这部电影也是新海诚争议最大的一部电影,可谓毁誉参半,豆瓣评分也不是很高,只有7.1分,有人说新海诚开始走下神坛。

  我个人对这部电影的感觉是没有太大惊喜,标准的新海诚模式,新海诚在安全的套路里,想要尝试现实点残酷点的话题,比如牺牲少女拯救世界,该怎么选择,男女主生活,还有东京的生活有多么艰辛。但这种现实尝试终究浅尝辄止,浮于表面,东京人们的生活并没有因为连续的暴雨,带来什么严重影响(或者说电影根本就没有展现这些),天气放不放晴,女主的牺牲与否意义都不大。扯得有点远,我们今天是来说宫本茂的。

  《天气之子》最大的槽点就是字幕翻译,看过《你的名字》都知道宫水三叶,但字幕组还是翻译成了宫本茂。虽然相关的官博已经道歉,但具体后面会不会改正翻译错误,我们尚未得知。其实里面不仅仅只有三叶的名字翻译错误,台词翻译也有问题,“いた,いた”翻译成“好痛,好痛”。

  电影院的大家当时就议论开了,后来这个宫本茂直接成了一个过不去的梗。以至于很多看过漫迷看过天气之后,都去重温君名的时候,满屏的宫本茂。

  其实看到《你的名字》结尾三叶和泷相遇的时候,我都快泪崩了,泷问:“你的名字是?”

  三叶就开始落泪了,说:“三叶”。

  本来很感人的一幕,真的,但是满屏的“宫本茂”,瞬间让我笑出了声。你们都是魔鬼吗?

  直到最后片尾出现《你的名字》标题结尾,就像是在问观众你的名字一样,大家的回答全部是“宫本茂”。简直笑死!

  原先我真不知道宫本茂是谁,后来百度了下,原来真有其人,可以说是马里奥之父。怎么说呢,有时候有些人走红的方式,自己都很莫名奇妙啊