你会选择让贾秀琰继续翻译《环太平洋2: 雷霆再起》吗?
熟知她的朋友可能会这样回答:她是一位饱受争议的电影翻译人士。
饱受争议是因为她在翻译的过程中会习惯的加入一些比较流行的流行语,以作为进口片融入本土文化的突破口。虽然这样做有时候效果会不错,比如说她在《火鸡总动员》里接地气的翻译,让整部电影充满了中式趣味,但绝大多数这种形式的翻译却起了反作用,词不达意,让人觉得异常的雷人。
为什么这么说呢!这就好比是,你看西方奇幻小说,突然发现小说里的角色都在用中国功夫一样,四不像!
我们回看贾秀琰所翻译的被受争议的电影:《黑衣人》、《环太平洋》、《逆世界》、《超验骇客》、《异形前传:普罗米修斯》、《环形使者》等等。
大多数都是西方文化浓重的科幻或者惊悚片,而这个时候由她所再次加工的具有中国特色的翻译就显得有些词不达意,四不像了。
所以对于《环太平洋2: 雷霆再起》的翻译,我是这样认为的,如果是再由贾秀琰来加工翻译的话,还不如保持原台词风味,实事求是的翻译,不要加任何的流行语来修饰,或许反倒会更好一些!!!
毕竟西方科幻电影就要用该有的味道,硬科幻的味道,只有这样我们才可以品味出这部电影该有的魅力所在。
在回答这个问题之前,大家可以先看看她的简介。
当年因为把《环太平洋》翻译得太接地气而饱受观众质疑。
机甲战士打怪兽,使用出“天马流星拳”,瞬间让沉浸在大场面之中的观众出戏。如此不贴合原英文台词的翻译,本意是想让观众更好理解影片,结果事与愿违,反倒让中文字幕抢了电影本身的戏,让观众没法被带入到影片剧情之中了。
如此翻译确实是犯了忌讳的,中文字幕起到的是帮助观众理解剧情的,必须贴合电影台词本身,可以意象化翻译,但不能独立成为一个梗,企图让观众在剧情之外记住中文字幕本身。
贾秀琰的翻译风格,我个人是接受不了的。
3月23日,《环太平洋2》即将在内地上映,届时我不希望在看到是贾秀琰做的中文翻译字幕,以免扫了观影的兴致。