《海贼王:狂热行动》中那些正能量爆棚的中文翻译,你怎么看?

  《海贼王》是日本著名漫画家尾田荣一郎创作的一部长篇连载漫画,在全世界都有着相当高的影响力。这部作品是建立在架空的世界中,而其中的人物绝大部分都是偏向西方人的姓名。

  关于人物的翻译,其实并没有纠结的,绝大部分人名的翻译都是很正常的采用音译的方法,比如主人公叫做Monkey D. Luffy,无论是翻译成蒙奇·D·路飞,还是蒙奇·迪·鲁夫,基本上没有什么太大的争议。

  不过在2019年的最新剧场版《狂热行动》中,大陆的翻译则让人耳目一新,我个人觉得那是相当尬了!

  我们来看看这些尴尬的强行翻译吧

  海贼王变航海王

  在整部剧场版中,海贼王变成了航海王,海贼团也成了航海团,理所当然,海贼世博会也变成了航海世博会。给人一种相当高大上的感觉,一下子山鸡变凤凰。当然这涉及到版权问题,我们可以忍一下。

  海军变警察

  海军总部全部变成了警察,这就相当有成排意味了。但是换个角度,为什么警察会抓捕航海家呢?这成了我百思不得其解的问题!

  革命军变正义联盟

  革命军大家都很熟悉了,是路飞的爸爸龙创立的组织,经过多年发展,革命军的规模已经可以和海军总部媲美,成为立足世界的第三股势力。

  然而在剧场版中,革命军莫名其妙的翻译成正义联盟。看着萨博登高振臂大喊出“正义联盟”时,我不由跳戏,一位穿越到DC世界!超人在哪里?蝙蝠侠何在?

  总结一下,这部剧场版的中文翻译非常正能量,当然大家也能理解,受到了很多审核制度的影响,所以只能将一些对文化自由的渴望,暗藏在这些略显滑稽的翻译上。