丰子恺晚年译文手稿面世,传递日本古典文学之美

  “用心推敲,频频涂改”,还“仔细地查字典”。这是丰子恺先生晚年翻译日本古典文学作品之语。《丰子恺译文手稿:竹取物语;伊势物语;落洼物语》由天津人民出版社出版,新书发布会日前在上海图书馆东馆举行。

  《丰子恺译文手稿》

  丰子恺先生是中国现代艺术史上第一位“漫画家”,也是中国现代文学史上著名的散文家、美术教育家、音乐教育家和翻译家。

  “乘兴落笔,俄顷成章。”是丰子恺先生对自己创作特点的总结。而对于翻译作品,丰先生不仅“用心推敲,频频涂改”,还“仔细地查字典”。遇见中文不能表达日文风趣的时候,丰先生说:“为了避免注解的煞风景,我有时不拘泥短歌中的字义,而另用一种适当的中国文来表达原诗的神趣,这尝试是否成功,在我心中还是一个问题。”

  丰子恺先生是采用五言四句或七言两句的格律诗形式来翻译和歌的,常引用中国古典文学。这种典雅精练、古色古香的语言,在传达原意的基础上还保留了和歌的特色和日本传统文化的含蓄之美。在今天看来,丰先生的这种尝试无疑是十分成功的,并且极大地推动了日本古典文学在中国的译介和传播。

  《丰子恺译文手稿》包含《竹取物语》《伊势物语》《落洼物语》三部,原比例、完整收录丰子恺先生翻译三部物语的七百余页手稿。丰先生字如其画,清新俊逸,萧疏淡远,又活泼憨姿。翻阅手稿,如亲临翻译现场,得以“重温丰子恺先生翻译再创作的无限乐趣”。

  丰子恺先生之孙、丰子恺研究会执行会长丰羽

  这套书除得到丰子恺之孙、丰子恺研究会执行会长丰羽作序外,还邀得日本熊本大学文学部教授西槙伟先生倾情作序,南开大学外国语学院蒋云斗副教授作万字注释,并执笔后记。此外,还精选珍贵日本馆藏绘卷作为插图,以明艳华丽之笔法展现日本物语文学之美。

  本书面市之初,更特别制作“古卷樱花”特装版,选日本国文学研究资料馆《伊势物语绘卷》之樱花,于三部手稿书口处彩喷图案,原野宴客,落英缤纷。种种努力,都是希望能将丰子恺先生译笔下日本唯美的物语文学更好地呈献给读者。

  与会嘉宾对《丰子恺译文手稿》的正式发布表示祝贺,并对该作品予以高度评价,称丰子恺先生的译笔典雅精炼、古色古香,复现了日本物语之美,而《丰子恺译文手稿》的出版则进一步彰显了丰先生对中日文化交流的贡献,是一次中日文化密切交流的成功实践。

  丰子恺先生之孙、丰子恺研究会执行会长丰羽讲述了丰子恺先生年轻时游学日本的故事,以及晚年翻译日本古典文学的情景,并表示这套书不仅展示了丰子恺先生在翻译领域所做的贡献,也为手稿版《源氏物语》的出版奠定基础。丰羽特别指出:“中日两国是一衣带水的邻邦关系,从过去到今天以及以后,让我们一起把这种文化上的密切交流不断向前推进。”

  天津人民出版社副社长沈海涛

  天津人民出版社副社长沈海涛表示:“文化上的亲缘,共同的历史文化记忆,对于中日文化艺术的交流与发展,是一笔珍贵的资源。一千年前日本平安时代的人们创作出来的作品,在20世纪70年代的中国,在丰子恺先生的笔下绽放出另一番韵味。东方文化特有的‘诗性’,渗透在东方人的灵魂深处,缔结着一根无形的文化纽带。”

  发布会还吸引了近百名读者参与,会后举办了《丰子恺译文手稿》的签售活动,现场读者十分踊跃。(嘉华)

  举报/反馈