“上门女婿” 用英文怎么说?热播剧《赘婿》的译名你绝猜不到!

  前段时间,古装剧《赘婿》爆火,也着实让路人缘颇好的郭麒麟+虎扑宅男女神宋轶,剧中的男主角再次火了一把。

  小编记得此剧刚刚开播几天,就喜提微博热搜23次,蝉联"抖音剧集榜"第一,总播放量超3亿+,豆瓣评分7.1。

  也因为《赘婿》这部部爆火剧,多少人爱上了耍宝逗趣的宁毅和美丽聪慧的苏檀儿?

  以及那些爆笑的玩梗:拼刀刀、苏宁毅购、“贵客光临、随意挑选”……

  动图来源:网络

  剧中男主从刚开始的游手好闲、独善其身,到最后成为胸怀天下、勇担重任,这些剧情都是围绕“赘婿”二字展开的。

  那么问题来了:赘婿”英文怎么说?我们先来看看官方的英文译名:

  《赘婿》官方片名翻译最恰当的翻译,当然首先找官方。《赘婿》的官方英译是My Heroic Husband,“我的英勇丈夫/我的英雄老公”。

  当然,这不是“赘婿”的直译,而是基于整部剧的意译,乍看之下跟我们所理解的“上门女婿”没有任何关系,没有翻译出中国入赘文化的精髓来。

  动图来源:网络

  如果老外看了这个英文名,可能就真的丈二和尚摸不着头脑了。但也正是因为欧美没有我们所谓的”入赘“的文化,故这样简单直白的翻译外国人才能看得懂。

  那么“赘婿”到底该怎么翻译才最贴切,最能体现出我国这种“入赘文化”的呢?

  翻译的本质,是意义的转换,所以先要明白源语(也就是中文)的含义。“赘婿”是一种民间文化,简单来说,就是“入赘到女家的女婿”,专指入赘到女方家里的男性,也就是大家所说的“倒插门”、“上门女婿”。

  “上门女婿”的英文表达

  “赘婿”如果用英文去解释就是:a son-in-law who lives in the home of his wife's parents(住在岳父母家的女婿)。

  看到这里你会问了,相比一句话略长的解释,英文中有没有一个英文单词就可以将“赘婿”的意思直接表达出来?

  别说,还真有!与其能直接对应的词就是——“matrilocal”。

  matrilocal

  英[mtr'lkl] 美[mtr'lokl]

  adj.(婚后)居住在女方家的,入赘的

  例句:As a matrilocal son in law, Ning Yi joined the Su family.

  作为赘婿,宁毅入赘了苏家。

  此单词,我们可以拆分去理解:

  ①matri-local:前缀matri-指的是与“母系”相关的含义,如matriarch(女家长;女负责人);

  ②local指的是“当地人、本地人”。

  ③合在一起,matrilocal就是指"婚后居住在女方家"、“入赘的”。

  因此matrilocal residence:婚后住在女方家里,也就是“倒插门、入赘和上门女婿”。

  ※residence:居住、定居

  相关称呼英文表达

  如果说,女婿=son-in-law(法律意义上的儿子)这点很好理解:在英语国家,你和我女儿结了婚,你就是我“法律上的儿子”了。

  同理:

  儿媳=daughter-in-law岳父/公公=father-in-law岳母/婆婆=mother-in-law《赘婿》到底好看在哪里?

  网友们给出“赘婿”爆火好看的原因,小编为大家总结出以下四点:

  1.剧情给力。以喜剧为外壳,以穿越为引子,有着爱情,亲情,兄弟情,还有着商战,权谋,家国纷争。男主宁毅一直在打怪升级,非常过瘾!

  喜剧: comedy

  穿越剧:time-travel TV series

  权谋:diplomacy

  权谋术的:machiavell

  有权谋的人:diplomat

  对.......感到满意,过瘾:be satisfy with sth

  过瘾,满足于: enjoy oneself to the full

  2.现代梗拿到古代去用,很好玩,有时候甚至有点看武林外传的感觉。

  3. 原声台词非常赞!有着相声功底的郭麒麟,台词非常可!宋轶以前是人艺的,演过好多年的话剧,演技&台词自然不用担心。

  4.服化道具超级良心,就连配角都是业务能力很能打的庆余年老面孔,增添亲切感。

  (网络)笑梗:(Internet) meme

  戏骨:veteran actor

  相声:cross-talk

  配角:supporting role

  怎么样,《赘婿》这部爆火剧你有在追吗?郭麒麟和宋轶这对才子配佳人的“姐弟”CP真的不要太上头!

  追完最后一集后,你是否感到意犹未尽、挠心挠肺呢?

  举报/反馈