首次完整译介传奇女诗人作品《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》出版

  阿莱杭德娜·皮扎尼克是阿根廷的传奇诗人,她的诗歌炽烈、纯粹、直抵人心。作家出版社最新推出的《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》是汉语语境里首次译介出版皮扎尼克的作品,涵盖了她以“阿莱杭德娜·皮扎尼克”署名创作的全部诗作。11月9日晚,《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》新书分享会举行,该书译者汪天艾和翟永明、周瓒、冷霜、范晔等汇聚一堂,共谈皮扎尼克和这本《夜的命名术》。

  皮扎尼克是拥有俄罗斯和斯拉夫血统的犹太裔阿根廷诗人,1936年4月29日出生于布宜诺斯艾利斯。她自幼长期受失眠和幻觉困扰,药物依赖严重,少女时代开始接受精神分析,19岁出版第一本诗集,曾获布宜诺斯艾利斯市年度诗歌奖一等奖,美国古根海姆和富布莱特基金会的资助,去世时年仅36岁。

  《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》翻译自西班牙语原版《皮扎尼克诗全集》,收录了皮扎尼克生前以“阿莱杭德娜·皮扎尼克”署名结集出版的全部诗作,以其6本诗歌单行本为分辑之界:《最后的天真》(1956年)、《失败的冒险》(1958年)、《狄安娜之树》(1962年)、《工作与夜晚》(1965年)、《取出疯石》(1968年)和《音乐地狱》(1971年);另有辑七从原书附录所列生前未结集出版的诗作中挑选了诗人生命最后3年的部分作品。

  这是汉语语境里首次完整译介这位西语世界最富传奇魅力的女性诗人之一的作品,同时,这部涵盖皮扎尼克一生作品的诗合集也渴望逾越“被诅咒的自杀诗人”神话,展现出其中饱含的艰巨劳作:她的诗歌是一座用智慧与耐心建筑的高楼,以大量阅读造就了坚定批判、跳脱传统的笔触与目光。

  译者汪天艾花费5年时间完成了这本书的翻译,她说翻译这本诗集的过程是完全把自己打开,让她的语言入侵的过程。“这本诗集从2014年夏天开始翻译,最后一次定稿是今年春天,几乎是5年的时间,完全覆盖了我在马德里读博士的全部时间,直到毕业回国工作。皮扎尼克的诗,不是她需要被我翻译,是我需要翻译她,我对她的诗歌有一种本质上的需求。罗兰·巴特说:‘我写作是为了被爱,被某个遥远的人所爱。’那么我翻译她就是为了去爱某个遥远的人,并籍此找到与自己共处乃至和解的可能。”

  汪天艾介绍说,原版书其实没有真正的题目,西语书名直译过来就叫《皮扎尼克诗全集》,“夜的命名术”是汪天艾起的:“因为觉得它包含了对我而言特别可以代表皮扎尼克诗歌的3个元素。”在汪天艾看来,皮扎尼克的人生是一个热切的、被诗歌点燃的故事,终其一生,她不断撞击着那堵名叫“诗歌”的墙,在她几乎全部的作品中都饱含着一种提纯、精炼、不断向中心靠近的意愿和努力。

  在文学和生命之间,她选择了前者,她全部的努力在于把诗歌视为存在的唯一理由。她想成为一位完全的、绝对的诗人,毫无裂缝与伤口的诗人,所以尽管皮扎尼克36岁就结束了生命,但是皮扎尼克这一生“不曾懒惰,也不是懦夫”。

  文/北京青年报记者 张嘉

  编辑/崔巍

  举报/反馈