日语学习:“爱人”这个词在中日韩语中都有何不同?

  

  公众号回复 03 

  获取《马上张口说日语》

  

  汉字圈包括了中日韩三个国家。发源于中国的汉字影响着汉字圈各国的历史与文化,而它自身也入乡随俗,不断地经历变迁。“爱人”是大家熟悉的词语,然而在中日的语言中,“爱人”却有不同内涵。  每当同来自中国和韩国的留学生们交流,常常会了解到一些有关汉字的有趣事实。下面就来探讨其中一条,是本月付梓出版的拙著中没有收录的内容。这就是表示“亲爱之人”的“爱人”一词,在中日的同形词中,常常作为例子被举出来,用来说明日语和中文在意思上的不同。中国大陆通用的中文里,“爱人”(アイレン airen 实际是简体字)一般指的是“正式的配偶”。这也是一个说明中文喜欢明确表达的极好例子。据说这个用法产生于清朝灭亡后,是由毛泽东推广开来的。  而另一方面,日语中的“爱人”,则指违背社会伦理道德的交往对象,甚至往往给人一种淫靡的语感。像过去上映的争议电影《爱人》(L’ Amant)的名字那样,给人们深刻的印象,若是听到谁毫不掩饰地宣布“和爱人结婚了”,很可能会觉得是订婚宴上的讲话。而在中文里,就如前面所述一般,“爱人”指已经结婚的配偶,因此“和爱人结婚”这样的句子原本就是不成立的。  实际上,在韩国也有“爱人”(エーイン 一般写成韩文“??”)这个汉语词。通常情况用于“恋人”的意思。也就是说,如果是用韩语宣布“和爱人结婚”,并不会让人觉得不自然,而是会得到大家的祝福。由此可知,在汉字圈里,“爱人”一词的意思可谓错综复杂,包括了三个阶段(配偶、恋人、情妇)。一心以为不懂外语没什么,笔谈也能交流,就想随意介绍别人的话,恐怕会导致不该有的误解。  在同样都使用汉字的中日韩三国,为什么会产生这样的差异呢?查阅汉籍会发现,“爱人”就是“喜欢某人,怜悯,怜惜”的意思,这个词自古就存在了。比如在日本,福泽渝吉就在著作里用到过“爱人”,此外中村正直采用“敬天爱人” 这个四字熟语作为自己的书名,而西乡隆盛也把这四个字当做自己的座右铭。在距他们的时代不远的幕末,“爱人”就开始被用于对"honey"、"lovers"、"sweet-heart"等英语的译词,于是逐渐成为指代恋人或违背社会伦理的恋爱对象,后来在战后又进一步发展成“情妇”、“情夫”的委婉表达。(日本国语大辞典》第2版)  如果像上面所说,那么不妨可以认为,大概在战前的时期,“爱人”在日本的一部分释义传到了韩国,被吸收进韩语中,逐渐固定了下来。尽管在韩国六十年代的词典中也收录了恋人的释义,实际的历史又到底是怎样的呢?在中国,原来也有“应当爱戴之人”的旧用例,而民国成立后大多用于指代恋爱的对象,三者之间的影响关系尚难明确。不过台湾的中文里,“爱人”用于表达和日语相同的意思。确实,邓丽君演唱的中文歌里出现的“爱人”一词,所表达的意思和日语是相同的。恐怕这也是日本传播来的吧。  近年在中国,日语的“爱人”及语义也通过电视剧等媒介为人熟知。受到这些影响,中国大陆的一部分人中间,也出现了避免将配偶称为“爱人”的倾向。

  公众号回复 03 

  一起学习《马上张口说日语》

  

  精选热门日语课程

  回复前面括号中数字查看课程:

  【20】《新编日语1-4》视频精讲

  【05】《大家的日本语》初级1

  【06】《大家的日本语》初级2

  【10】《新标日语初级48讲》视频课

  【11】《新标日语中级64讲》视频课

  【12】《新标日语高级85讲》视频课

  【08】《生活日语25讲》视频课

  【01】《日语50音零基础》视频课

  【03】《马上张口说日语》音频包

  【04】《简明日语50讲》音频包

  【02】《日语实用口语300句》音频包

  内容导航

  大家日语 | 简明日语 | 张口就说 | 新编日语

  基础入门 | 实用口语 | 标准日语 | 生活口语 

  新标日初 | 课程汇总 | 软件下载 | 加入会员

  微信公众号:日语学习入门

  

  ?→ 点击加入会员

  喜欢日语的人都 在看??