那些亮瞎眼的神翻译,看完真是醉了……

  

  01奇葩菜名翻译1撒尿牛丸

  

  Pee beef ball撒尿的牛丸子

  正确译法:Juicy beef ball

  2白灼芥兰

  

  Keeping the baby

  这是饭前恐吓吗?来,赶紧报警,先保护孩子安全离开。

  正确译法:Boiled Chinese Broccoli

  3夫妻肺片

  

  Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)

  得多残忍才能干得出这事。细思极恐。

  正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce

  4四喜烤麸

  

  Sixi roasted husband(四喜烤夫)

  原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。

  正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

  5干爆鸭子

  

  Fuck the duck until exploded

  看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??

  正确译法:Braised Duck

  02气死导演的电影译名1《A Simple Noodle Story》 一碗面条的故事

  

  你确定张艺谋导演的这部戏讲的是一碗面条的故事?

  2《Dragon Gate Inn》 龙门招待所

  

  《龙门客栈》与“龙门招待所”,中文与英文直译中间,差了一个杀马特!

  3《Farewell To My Concubine》再见了,我的小老婆!

  

  再见了,我的小老婆?呵呵,感觉像是一部自传体个人情感纠葛纪录片,包含复杂的伦理关系,就算真有,不能含蓄一点嘛……人家是——《霸王别姬》啦!

  4In the Mood for Love 在恋爱的心情中

  

  恋爱的心情?《花样年华》的英译名。这片子可是末世颓废感爆棚啊,那句歌词就是注解——“花样的年华,月样的精神,这孤岛惨罩着惨雾愁云。”(周璇《花样年华》)。

  03雷死人的书名翻译1《三国演义》:三个王国的浪漫故事、三个王国

  

  《三个王国的浪漫故事》与《三个王国》,翻译得也太罗曼蒂克了吧!

  2《西游记》:西行之旅、猴

  《西行之旅》与《猴》

  《西行之旅》显然是直译中文书名《西游记》。

  《猴》这个译本显然是把猴王孙悟空当作唯一主角,但是吴承恩并没有把他作为唯一的主角啊。

  3《红楼梦》:红色豪宅里的梦、石头记

  《A Dream of Red Mansions》红色豪宅里的梦

  小编看这译名以为《红楼梦》讲述的是屌丝梦想进入豪门的白日梦!

  《The Story of the Stone》石头记

  译者肯定是译著的是前80回的版本,用于120回的版本不太合适了吧!

  4《水浒传》

  《Water Margin》水边

  看完译名完全一头雾水,水边发生了什么?

  

  法文:

  《中国的勇士》《沼泽地区的英雄们》《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》

  德文:

  (有点牵强~)《强盗与士兵》。

  (耸人听闻~)节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》;节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》

  

  (来源:网络)