但愿人长久,千里共婵娟。用英语怎么说

  

  又迎来一年一度的中秋佳节

  中秋节时在农历八月十五

  是我国四大传统文化节日之一

  说到中秋

  不少人都会想起

  中秋古词中的绝唱

  《水调歌头·明月几时有》

  便不禁低声吟唱起词调

  “明月几时有,把酒问青天”

  “但愿人长久,千里共婵娟”……

  那么如果遇到外国友人

  你怎么用英文把这首

  我大中华脍炙人口的古词介绍给朋友呢?

  今天,就让我们来看看

  四位翻译大师是如何翻译这首东坡古词的

  _________________________________________

  水调歌头 · 明月几时有

  (宋)苏轼

  明月几时有?把酒问青天。

  不知天上宫阙,今夕是何年?

  我欲乘风归去,

  又恐琼楼玉宇,

  高处不胜寒。

  起舞弄清影,何似在人间?

  转朱阁,低绮户,照无眠。

  不应有恨,何事长向别时圆?

  人有悲欢离合,

  月有阴晴圆缺,

  此事古难全。

  但愿人长久,千里共婵娟。

  _________________________________________

  诗译英法唯一人

  

  许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。

  在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

  2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

  _________________________________________

  许渊冲译《明月几时有》

  How long will the full moon appear?

  明月几时有?

  Wine cup in hand,I ask the sky.

  把酒问青天

  I do not know what time of the year

  It would be tonight in the palace on high.

  不知天上宫阙 今夕是何年

  Riding the wind,there I would fly,

  我欲乘风归去

  Yet I'm afraid the crystalline palace

  would be too high and cold for me.

  又恐琼楼玉宇 高处不胜寒

  I rise and dance,

  with my shadow I play.

  起舞弄清影

  On high as on earth,

  would it be as gay?

  何似在人间

  The moon goes round the mansions red

  转朱阁

  Through gauze-draped window soft to shed

  低绮户

  Her light upon the sleepless bed.

  照无眠

  Why then when people part,

  is the oft full and bright?

  不应有恨 何事长向别时圆

  Men have sorrow and joy;

  they part or meet again;

  人有悲欢离合

  The moon is bright or dim

  And she may wax or wane.

  月有阴晴圆缺

  There has been nothing perfect

  Since the olden days.

  此事古难全

  So let us wish that man

  Will live long as he can!

  但愿人长久

  Though miles apart,

  we'll share the beauty she displays.

  千里共婵娟

  _________________________________________

  龚景浩译《明月几时有》

  ?When shall we have a bright moon??

  明月几时有?

  Holding up a wine cup

  I queried the Blue Heaven

  把酒问青天

  ?Tell me,

  in the celestial palace up so high

  不知天上宫阙

  What year in its annals is tonight.??

  今夕是何年

  I'd like to ride the wind and go there

  我欲乘风归去

  But was afraid it would be

  Too cold up on high

  又恐琼楼玉宇 高处不胜寒

  In rose to my feet and danced

  With my own shadow.

  起舞弄清影

  It was not too bad down here!

  何似在人间

  The moon turned round the vermilion penthouse,

  转朱阁

  Casting its beams down through the lattice windows

  低绮户

  And shining on the sleepless.

  照无眠

  It need not evoke sadness,you know,

  不应有恨

  But why is it always so bright

  When the loved one?‘s away?

  何事长向别时圆

  We all have joys and sorrows,partings and re-unions.

  人有悲欢离合

  The moon,it's phases of resplendence,

  月有阴晴圆缺

  Waxings and wanings—

  Nothing in this world is ever perfect.

  此事古难全

  I wish a long life to us all.

  但愿人长久

  Then,however far apart we are

  We'd still be sharing the same enchanting moonlight.

  千里共婵娟

  _________________________________________

  著名大师林语堂

  林语堂中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。

  林语堂于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖提名。

  曾创办《论语》《人世间》《宇宙风》等刊物,作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》。散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》以及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等。

  _________________________________________

  林语堂译《明月几时有》

  How rare the moon,

  So round and clear!

  明月几时有?

  With cup in hand,

  I ask of the blue sky.

  把酒问青天

  ?I do not know in the celestial sphere

  What name this festive night goes by???

  不知天上宫阙 今夕是何年

  I want to fly home,riding the air,

  我欲乘风归去

  But fear the ethereal cold up there,

  The jade and crystal mansions are so high!

  又恐琼楼玉宇 高处不胜寒

  Dancing to my shadow,

  起舞弄清影

  I feel no longer the mortal tie.

  何似在人间

  She rounds the vermilion tower,

  转朱阁

  Stoops to silk-pad doors,

  低绮户

  Shines on those who sleepless lie.

  照无眠

  Why does she,bearing us no grudge,

  Shine upon our parting,reunion deny?

  不应有恨 何事长向别时圆

  But rare is perfect happiness--

  The moon does wax,the moon does wane,

  And so men meet and say goodbye.

  人有悲欢离合

  月有阴晴圆缺

  此事古难全

  I only pray our life be long,

  但愿人长久

  And our souls together heavenward fly!

  千里共婵娟

  _________________________________________

  资深翻译家朱曼华

  朱曼华简介:教授,男,辽宁北镇人。1958年毕业于中国人民解放军外国语学院。

  原首都经济贸易大学外语系主任,现任欧美同学会留美分会副秘书长、北京国际汉字研究会副会长、首都经贸大学(西)对外文化交流中心常务副主任兼秘书长、北京星辉翻译中心顾问等职。2005年被评为中国资深翻译家。

  _________________________________________

  朱曼华译《明月几时有》

  How many times

  Will the full moon rise?

  明月几时有?

  Upholding a cup of wine,

  I ask the blue sky.

  把酒问青天

  Tonight I wonder which year is passing by

  In the heavenly paradise.

  不知天上宫阙 今夕是何年

  With the wind,I’d like to go there;

  我欲乘风归去

  I?‘m afraid it’s too cold in the sky

  With the jade-palace being too high.

  又恐琼楼玉宇 高处不胜寒

  Dancing to play with a cool shadow

  起舞弄清影

  Is analogous to our human world?

  何似在人间

  The moonlight is over my red corridor

  转朱阁,

  Looking at my gorgeous door;

  低绮户

  Why I?‘m sleepless,I wonder.

  照无眠

  Don’t blame on the moon any more;

  不应有恨

  Why does it turn full when we are farewell?

  何事长向别时圆

  Man will vary with vicissitudes of life

  人有悲欢离合

  The full moon alternates the crescent,rain or shine.

  月有阴晴圆缺

  Nothing has been perfect since the ancient time.

  此事古难全

  However,may you live a long life;

  但愿人长久

  The moon we share across1000 miles.

  千里共婵娟

  结语

  欣赏完了四位大家的译作

  “但愿人长久,千里共婵娟”

  用英语怎么说

  你知道了吗

  _________________________________________

  许渊冲

  So let us wish that man

  Will live long as he can!

  但愿人长久

  Though miles apart,

  we'll share the beauty she displays.

  千里共婵娟

  _________________________________________

  龚景浩

  I wish a long life to us all.

  但愿人长久

  Then,however far apart we are

  We'd still be sharing the same enchanting moonlight.

  千里共婵娟

  _________________________________________

  林语堂

  I only pray our life be long,

  但愿人长久

  And our souls together heavenward fly!

  千里共婵娟

  _________________________________________

  朱曼华

  However,may you live a long life;

  但愿人长久

  The moon we share across1000 miles.

  千里共婵娟

  _________________________________________

  现在你可以把这首古词

  介绍给你的外国朋友了哦

  希望以后你也能用自己的话

  将更多的中华经典诗词

  翻译介绍给更多的国际友人呢!

  _________________________________________

  关于我们

  美乐国际少儿英语,成立于2011年,隶属于中博教育集团,中博教育集团深耕教育行业20年,旗下有北大青鸟、美乐英语和卡巴机器人三大教育品牌。

  美乐英语联合国际三大外文社麦克米伦,专为中国孩子研发12级别体系课程,针对中国孩子英语学习缺乏语言环境的难题,打造儿童社交场景英语,在教授孩子英文、知识的同时,营造真实的应用场景,引导孩子边学边用,告别哑巴英语,真正用英语社交,让孩子开口流利说英语。