有哪些词语港台和大陆的翻译不同?
各种人名地名生活用语的翻译,例如,三藩=旧金山,三温暖=桑拿,etc 还有些什么?
不论是港英政府还是如今的特区政府,都延续对英式英文 scheme 的翻译:
香港中文英文優秀人才入境計劃Quality Migrant Admission Scheme高端人才通行證計劃Top Talent Pass Scheme運輸業輸入勞工計劃Labour Importation Scheme for Transport Sector消費券計劃Consumption Voucher Scheme公共交通費用補貼計劃Public Transportation Fare Subsidy Scheme大灣區青年就業計劃Greater Bay Area Youth Employment Scheme專上學生資助計劃Financial Assistance Scheme for Post-secondary Students企業支援計劃Enterprise Support Scheme取字面意思:
a large-scale systematic plan or arrangement for attaining a particular object or putting a particular idea into effect.为实现特定目标而正在进行的大规模系统安排。对应的内地政府的措辞为「政策」。比如我们熟悉的深圳大学生落户补贴 15,000 元的政策,在香港就可能叫「輸入高校畢業生計劃」了。
这也是中港两地沟通误解的一个来源,内地人在香港听到「計劃」,很可能以为是停留在策划阶段,未正式施行的草案,同样是中文却感觉莫名其妙。
但按英文本意理解,「計劃」是一个已经开始实施、且可能无明确终止日期的安排。当然我们早期也用过「863 计划」「千人计划」,但近年从制造,到芯片再到登月工程,都很少用「计划」一词了。
为了消除误会,涉及到两地的政策,特区政府就避免使用「計劃」一词。例如「来港易计划安排」「通关安排」「港车北上安排」,直接取上述释义的中心词 plan 或 arrangement。
美式英文就以简单的 plan 代之,远的有我们中学课本都学过的马歇尔计划(The Marshall Plan),近的如新冠救助计划(The American Rescue Plan),虽说英国佬觉得这词有点图谋不轨的内涵。
此外,「計劃」和中国台湾惯用的「計畫」都简化成了「计划」,类似于「退後」「后宫」,加深了很多朋友对 plan, program, scheme, policy 等近义词的误解。
雅思口语或写作里,因为分不清 plan 和 policy,跑题的人多了去。人家问政府政策(scheme)有何成效,内地考生回答政府应该制定怎样的未来政策(policy),拿了 5.5 分还去 argue。