【中英文稿】食人简史,人类相食现象有多常见?漫长而复杂的食人历史
[中英文稿]
[站内视频链接/4种字幕]
15th century Europeans believed they had hit upon a miracle cure:
15 世纪的欧洲人相信 他们偶然发现了一种神奇解药,
a remedy for epilepsy, hemorrhage, bruising, nausea,
能治疗癫痫、出血、挫伤、呕吐,
and virtually any other medical ailment.
几乎包治百病。
This brown powder could be mixed into drinks, made into salves
这种棕色粉末可掺进饮料里、
or eaten straight up.
做成药膏、或者直接口服。
It was known as mumia and made by grinding up mummified human flesh.
它被称作 “mumia”, 由人肉干磨碎制成。
The word "cannibal" dates from the time of Christopher Columbus;
“食人族”一词起源于哥伦布时代,
in fact, Columbus may even have coined it himself.
实际上,这个词可能 是哥伦布创造的。
After coming ashore on the island of Guadaloupe,
在登陆瓜达鲁佩岛后,
Columbus' initial reports back to the Queen of Spain
哥伦布在给西班牙女王 的首次报告中,
described the indigenous people as friendly and peaceful—
描绘了当地土著人的友善与和平,
though he did mention rumors of a group called the Caribs,
但他也提到了加勒比族的传言,
who made violent raids and then cooked and ate their prisoners.
据说他们会暴力袭击并煮食俘虏。
In response, Queen Isabella granted permission to capture and enslave
作为回应,伊莎贝拉女王颁布了
anyone who ate human flesh.
允许抓捕和奴役食人者的命令。
When the island failed to produce the gold Columbus was looking for,
当岛上的黄金被掠夺得所剩无几后,
he began to label anyone who resisted his plundering and kidnapping as a Caribe.
他开始将抵抗者归为加勒比人,
Somewhere along the way, the word "Carib" became "Canibe" and then "Cannibal."
久而久之,“加勒比人(Carib)”变成了 “Canibe”,最后演变为“食人族(Cannibal)”。
First used by colonizers to dehumanize indigenous people,
这个词一开始被殖民者 用来对原住民去人性化,
it has since been applied to anyone who eats human flesh.
之后成为对所有食人者的统称。
So the term comes from an account that wasn't based on hard evidence,
虽然词语的由来缺乏有力证据,
but cannibalism does have a real and much more complex history.
但人类相食确实有着 漫长而复杂的历史。
It has taken diverse forms— sometimes, as with mumia,
食人有多种形式, 比如像 mumia 的粉末,
it doesn't involved recognizable parts of the human body.
这种形式无法辨别出 所用的人体部位。
The reasons for cannibalistic practices have varied, too.
食人的理由也多种多样。
Across cultures and time periods, there's evidence of survival cannibalism,
历史上许多时期都有过 为了生存的食人记载,
when people living through a famine, siege or ill-fated expedition
当遭受饥荒、受到封锁 或者远征途中遭遇不幸时,
had to either eat the bodies of the dead or starve to death themselves.
人们只能选择吃死人 或是成为死人。
But it's also been quite common for cultures
但在很多文化中,
to normalize some form of eating human flesh under ordinary circumstances.
食人在日常生活中也不足为奇。
Because of false accounts like Columbus's,
由于类似哥伦布的错误记载,
it's difficult to say exactly how common cultural cannibalism has been—
我们很难透彻了解 食人在文化中有多常见,
but there are still some examples of accepted cannibalistic practices
但可以知道的是,
from within the cultures practicing them.
有些文化接受食人行为。
Take the medicinal cannibalism in Europe during Columbus's time.
比如中世纪的医用食人法。
Starting in the 15th century, the demand for mumia increased.
在 15 世纪,mumia 供不应求,
At first, stolen mummies from Egypt supplied the mumia craze,
一开始,商人从埃及偷盗木乃伊,
but soon the demand was too great to be sustained on Egyptian mummies alone,
但不久后,木乃伊无法 应对需求的激增,
and opportunists stole bodies from European cemeteries to turn into mumia.
投机者便从欧洲的墓园 偷盗尸体制成药粉。
Use of mumia continued for hundreds of years.
mumia 疗法持续了几百年,
It was listed in the Merck index, a popular medical encyclopedia,
它被列在著名医药百科全书 《默克索引》中,
into the 20th century.
进入了二十世纪。
And ground up mummies were far from the only remedy made from human flesh that was common throughout Europe.
欧洲常见的人肉制品远不止磨碎的木乃伊:
Blood, in either liquid or powdered form, was used to treat epilepsy,
液体和粉状的人血 都曾被用来治疗癫痫,
while human liver, gall stones, oil distilled from human brains,
肝脏、胆结石、人脑提炼的油、
and pulverized hearts were popular medical concoctions.
以及磨碎的心脏 都是很受欢迎的药方。
In China,
在中国,
the written record of socially accepted cannibalism goes back almost 2,000 years.
文字记载的食人现象 要追溯到 2000 年前,
One particularly common form of cannibalism
最具代表性的是
appears to have been filial cannibalism,
父母食用子女的肉。
where adult sons and daughters would offer a piece of their own flesh to their parents.
成年的子女会献出身上一部分肉给父母吃。
This was typically offered as a last-ditch attempt to cure a sick parent,
这通常作为治疗 病危父母的最后手段,
and wasn't fatal to their offspring—
但对于子女并不是致命的,
it usually involved flesh from the thigh or, less often, a finger.
这些肉来自于大腿, 也有较少的情况下来自手指。
Cannibalistic funerary rites are another form of culturally sanctioned cannibalism.
食人葬礼仪式是另一种 被文化认同的食人形式。
Perhaps the best-known example came from the Fore people of New Guinea.
或许最著名的例子是 新几内亚的法雷人:
Through the mid-20th century, members of the community would,
20 世纪中期,很多法雷人
if possible, make their funerary preferences known in advance,
会尽可能提前公布 自己的葬礼偏好,
sometimes requesting that family members gather to consume the body after death.
有时会请求家庭成员们 在自己死后一同吃掉尸体。
Tragically, though these rituals honored the deceased,
不幸的是,虽然这些仪式 表达了对死者的敬意,
they also spread a deadly disease known as kuru through the community.
但也传播了一种 致命的疾病:库鲁病。
Between the fictionalized stories, verifiable practices,
在虚构故事、可证实的做法、
and big gaps that still exist in our knowledge,
和我们贫瘠的知识中,
there's no one history of cannibalism.
食人的历史尚未有统一的说法。
But we do know that people have been eating each other,
但我们知道,人类同类相食,
volunteering themselves to be eaten,
自愿被吃,
and accusing others of eating people for millennia.
以及指控他人吃人已有数千年之久。
------------------
公众号文章:
英文文稿:
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU1MTA4MzAyNw==&mid=100002330&idx=1&sn=a892246b49f173cf9fa9e5546ce04ecd&chksm=7b9787664ce00e7039bd0604ad0d14ed188058353121a93759360453493dd52a7f74721edd78#rd
-------------------
或
(保存下方二维码至相册,微信扫一扫即可关注微信公共号)回复""即可获取资料,包括单词筛选结果,,音频,及下载.