爷青回!曾经的“世外桃源”回来啦!成年人该回快乐老家了!
![]()
听说,人类最近一次“集体大迁徙”是从王者峡谷搬到摩尔庄园。
摩尔庄园,大家还记得嘛,就那款是曾经风靡整个小学圈子的养成系游戏。
其火爆程度丝毫不亚于如今的农药、吃鸡,堪称一众95后儿时的梦中乐园,心中无法取代的白月光!
![]()
本来这款页游在2015年,早已停止更新,当年的小摩尔们也逐渐退去,然而就在前几日官方宣布,摩尔庄园手游上线,再一次让这款时隔多年的游戏,引爆全网!
作为一款承载着90后一代人记忆的经典游戏IP,至今已经有13年的历史了。如今时隔多年后,《摩尔庄园》以一种手游的形式重新出现在了我们这代人面前。
庄园还是那个庄园,只是属于摩尔的故事已经不一样了。
今天,我们跟随《RADII》的报道,一起来围观一下此事:
![]()
注:外刊文章来源《RADII》2021年6月9日;同学们在阅读英文的时候,可以先尝试自行锻炼翻译哦)
外刊精读 PART1
Q:
文章段落原句
Thirteen years after its original release, one of Asia’s favorite video games has relaunched,sending shockwaves of nostalgia through China’s post-’90s generation.
Since its release on June 1, Mole’s World has been at the top of the App Store’s free download chart in China,beating out competition from heavyweight Tencent games Honor of Kings and Peacekeeper Elite.
Q:
段落重点词汇解析
?学习shock waves的用法。
这个词组可表示strong feelings of shock that people feel when something bad happens unexpectedly – used especially in news reports,〔对发生意想不到的坏事的〕震惊,震荡〔尤用于新闻报道〕。
例句:The child’s murder sent shock waves through the neighborhood.
小孩被杀事件震惊了整个社区。
?学习beat out的用法。
这个动词短语表示to defeat someone in a competition,击败〔竞争对手〕。
例句
Shebeat out14 other lovlies to win the beauty pageant.
她击败了其他14美女,赢得选美比赛。
「段落翻译」
亚洲最受欢迎的一款电子游戏在其最初发布的13年后重新推出,在中国90后一代中引发了强烈的怀旧情绪。
自6月1日发布以来,《摩尔庄园》一直占据中国苹果应用商店免费下载排行榜的榜首,击败了重量级腾讯游戏《王者荣耀》和《和平精英》。
外刊精读 PART2
Q:
文章段落原句
Developed by Taomee Entertainment, Mole’s World is a farming simulation game where players build their own worlds and play mini games whilst interacting with other players – similar to the popular American game Club Penguin.
When it was first released in 2008, the game captured childrens’ imaginations,developing a huge following of over 100 million registered users. Now, the re-release of the game has triggered a wave of nostalgia among young adults who grew up playing it.
Q:
段落长难句解析
?学习following的用法。
这个词作单数名词,表示a group of people who support or admire someone,一批追随者[支持者,崇拜者]。
例句
The band has a bigfollowingin Europe.
这支乐队在欧洲有一大批乐迷。
「段落翻译」
《摩尔庄园》由淘米娱乐开发,是一款农场模拟的游戏,玩家可以在与其他玩家互动的同时构建自己的世界和玩迷你游戏——类似于流行的美国游戏《企鹅俱乐部》。
当这款游戏在2008年首次发布时,它激发了孩子们的想象力,发展了超过1亿注册用户的庞大追随者。现在,这款游戏的重新发行在那些玩着它长大的年轻人中引发了一股怀旧潮。
外刊精读 PART3
Q:
文章段落原句
In classic retro reboot fashion, Taomee has directly targeted the game’s original players,tapping into their nostalgia and desireto escape from the 996 grind of daily life and stresses of adulthood.
Within the first eight hours of its release, the game blew past 6 million new users, and has been downloaded an average of 250,000 times a day since then.
Q:
段落长难句解析
?第一,学习tap的用法。
这个词作及物动词,也可以写作tap into,表示to make as much use as possible of the ideas, experience, knowledge etc that a group of people has,利用,采用〔思想、经验、知识等〕。
例句
Your adviser’s experience is there to be tapped.
可以利用你顾问的经验。
?第二,学习nostalgia的用法。
这个词作不可数名词,表示a feeling that a time in the past was good, or the activity of remembering a good time in the past and wishing that things had not changed,留恋;恋旧,怀旧,其后可接介词of。
例句
She is filled withnostalgiafor her own college days.
她对自己的大学时代充满了怀念之情。
nostalgic memories=怀旧;引起怀旧之情的回忆
「段落翻译」
在经典复古重启时尚中,淘米直接瞄准了这款游戏的原始玩家,利用他们的怀旧情绪和对逃离“996工作”的日常生活打击以及身为成年人的压力的渴望。
在发布后的前8个小时内,这款游戏的新用户就突破了600万,此后平均每天的下载量达到25万次。
外刊精读 PART4
Q:
文章段落原句
Users say the game serves as a reminder of their childhood: “I play it out of nostalgia for who I was when I played it back then.”
However, despite the general excitement, not all reviews of the game have been completely positive. Some users claimedthe game was not reminiscent of the original version(which was originally played on a PC) and that its “optimization and graphics were poor.”
Q:
段落长难句解析
?学习reminiscent of sth的用法。
这是一个形容词词组,注意reminiscent是形容词,表示reminding you of something,令人回忆起; 联想起某事物。
例句
The way he laughed was stronglyreminiscent ofhis father.
他笑的样子让人很容易想起他的父亲。
「段落翻译」
用户们表示,这款游戏让他们想起了自己的童年:“我玩这款游戏是出于对当时玩这款游戏的自己的怀念。”
然而,尽管大家都很兴奋,但并不是所有对这款游戏的评价都是完全正面的。一些用户称,这款游戏与最初的版本(最初是在个人电脑上玩的)并无相似之处,而且它的“优化和图像效果都很差”。
如今嘴里喊着“躺平”的年轻人,在游戏里却被激发了打工魂:
起床上班的闹钟未必叫得醒他,但偷菜和收菜的闹钟却一定可以。
在这个虚拟世界里,快乐的垦地、种菜、钓鱼、打造自己的小屋......
![]()
△游戏截图
摩尔庄园
即使童年短暂,但或许快乐可以重来
有人在知乎提问,“《摩尔庄园》早就已经停止更新,为什么还有很多玩家留下?”
一位匿名用户的答案获得了最高赞:“因为那是曾经的世外桃源。”
在一位玩家的一篇文章中,她这样写摩尔庄园:“那个时候没有内卷、没有焦虑、没有优胜劣汰也没有生存议题。”
可能正因为如此,停止更新的摩尔庄园里,也一直跃动着重新繁荣的火星。
就像《摩尔庄园》官方微博里说的那样:“ 你因为长大离开了摩尔庄园,但没关系,我们回来找你了。”
![]()
很难说清楚为什么摩尔庄园成为大家情怀和仪式感的寄托之所,可能是因为它代表无忧无虑的童年,也可能是因为它代表的是一个美好、坦诚、没有压力的乌托邦。
![]()
△界面截图
感谢《 摩尔庄园 》,曾经给一群不知充钱为何物的少年们,带来了一份特别单纯的快乐,并且愿意坚持下来,把这份回忆,一直保留到今天。
那么,今天你“摩尔”了吗?
今
日
福
利
《西游记》英文版108集
Journey to the West
全视频+音频+文本笔记+小测试
![]()
扫码填写领取
豆瓣9.2高分
经典美剧《绝望的主妇》
1-8全资源免费领!
扫码填写领取
点击图片查看往期精彩
![]()
Thanks but no thanks 到底是什么意思?是“谢谢”还是“不谢”?
最新热词“躺平”用英语怎么说?难道是 lie down 吗?