宝可梦和神奇宝贝区别?原来各地区的理解不同!

  

  宝可梦和神奇宝贝是同一个东西的不同地区的翻译。宝可梦是Pokemon的官方中文译名,神奇宝贝是Pokemon的早期台湾译名。它们都是指一种可以被训练师捕捉、培养和对战的虚构生物,有18种不同的属性。但是通过翻译的不同,也反映出各个地区所强调的内涵不同。

  

  Pokemon是一个英文单词,是Pocket Monsters的缩写。Pocket Monsters是日文ポケットモンスター(Poketto Monsutā)的音译。ポケットモンスター的意思是“口袋里的怪兽”,因为宝可梦可以被收纳在一个小小的球形装置里,叫做精灵球(Poké Ball)。

  

  不同地区对Pokemon的翻译有不同的做法。

  香港把它译为宠物小精灵,强调宝可梦是人类的伙伴和朋友,而不是怪兽。

  台湾把它译为神奇宝贝,强调宝可梦的神奇和珍贵,而不是小精灵。

  大陆最早把它译为口袋妖怪,直接反映了原文的含义,但也有一些贬义和误解。

  后来,大陆官方把它译为精灵宝可梦,这是Pokemon的音译和意译的结合。精灵保留了Pokemon中的Poke部分,也表达了宝可梦的活泼和可爱;宝可梦保留了Pokemon中的mon部分,也表达了宝可梦的多样和奇妙。最新版的剑盾中,精灵被删减掉,直接使用宝可梦这个名字。#宝可梦#

  举报/反馈