爱莲说原文及翻译精选(九篇)
第1篇:爱莲说原文及翻译范文
论文关键词:交际翻译理论,吴歌,谐音双关语
1. 吴歌中的谐音双关语
吴歌是指吴语地区包括江苏南部、浙江北部和上海市,即江浙沪等太湖流域地区的同属一个语言文化圈的民歌民谣。吴歌中有一个非常显著的特征,即喜用谐音双关语,是由“谐言”和“关语”构成的一种特殊表达方式,这在吴歌中运用得非常普遍,历史上称之为“吴格”。使用最鼎盛的两个时期就是南朝和明朝。
在南朝时期,《子夜》、《欢闻》、《读曲》等数百首歌曲,都是这一类歌谣。其中《子夜歌》四十二首中一半使用了谐音双关语。如:“今日已欢别,合会在何时? 明灯照空局,悠然未有期。”其中“空局”关语为“棋”,取其谐音为“期”。再比如“春蚕易感化,丝子已复生”(“春蚕”关“丝”谐“思”);“雾露隐芙蓉,见莲不分明”(“芙蓉”关“莲”谐“连”) 都是这一类谐音双关语。而在《读曲歌》八十九首中,几乎三分之二使用了谐音双关语。如:“打坏木栖床,谁能坐相思? 三更书石阙,忆子夜啼碑。”(“三更”关“夜”,“石阙”关“碑”谐音“悲”,“书”关“提”谐音“啼”。)又:“非欢独慊慊毕业论文格式,侬意亦驱驱。双灯俱时尽,奈何两无由”(“双”关“两”,“灯尽”关“无油”谐“无由”)。更有谐音双关语加叹谓构成歌谣的:“奈何许,石阙生口中,衔碑不得语。”可见谐音双关语在当时的民歌中运用很广泛。而且同一谐音双关语在多种曲调中反复出现,某些意象关系相对固定,比如“芙蓉”关“莲”,“方局”关“棋”“,黄莲”关“苦”,“石阙”关“碑”等等,说明当时谐音双关语运用已经格式化,成为一种很成熟的歌谣语言表达方式。吴歌中的谐音双关语,体现婉转细腻的情感特征,为南方人所特有。其以喻传情,以隐寓意,曲折诡谲,扑朔迷离,听众的思绪须得拐几个弯才能真正领会其本意,是这一时期吴地歌谣的重要标识。[1]
明代吴歌十分丰富,也喜用谐音双关语中国知网论文数据库。如刘效祖《锁南枝》之“瞎虫蚁逃生,实撞着你线索。”等,然实不多见。唯近现的天启崇祯年间冯梦龙之《山歌》,谐音双关语俯拾皆是。冯系江苏吴县人,对吴格谐音双关语自然熟悉。其《山歌》十卷用吴方言写儿女情长,成就极其伟大,是吴歌史上难得的好歌词。请看几首用谐音双关语写就的短 歌:[2]
睃
思量同你好得场,弗用媒人弗用财。丝网捉鱼眼上起,千丈绫罗梭(谐“睃”)里来。
别
滔滔风急浪潮天,情哥郎扳椿要开舡。挟绢做裙郎无幅(谐“福”),屋檐头种菜姐无园(谐“圆”)。
旧人
情郎一去两三春,昨日书来约道今日上我门。将刀劈破陈桃核,霎时间要见旧时仁(谐“人”)。
冯梦龙运用谐音双关语更活,有的经过扩充令节奏更加活泼。如“姐道郎呀好像新笋出头再吃你逐节脱,花竹仿子绘竿多少班(《作难》)。”又:“好似黄柏皮做子酒儿,呷来腹中阴落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬肠(《思量》)。”另外毕业论文格式,谐音双关语大都用在短歌中,长篇山歌如《笼灯》、《门神》等却很少见。这说明谐音双关语最适用于独具本色的山野短歌。
前人对此已经作了大量研究工作。萧涤非先生在《汉魏六朝乐府文学史》将《吴声歌》中所用之谐声字概括成两大类.第一类,同声异字以见意者,如 “藕”为配偶之“偶”,以“芙蓉”为“夫容”,以“碑”为“悲” ,以“题”“蹄”为“啼”,以“梧”为“吾”,以“油”为因由之“由”,以“棋”为期会之“期”,以“堆”为“涕”,以“箭”为“见”,以“篱”为“离”,以“博”为“薄”,以计谋之“计”为发髻之“髻”,以衣裳之“衣”为依旧之“依”,以然否之“然”为燃烧之“燃”。第二类,同声同字以见意者,如以布匹之“匹”为匹偶之“匹”,以关门之“关”为关念之“关”,以消融之“消”为消瘦之“消”,以光亮之“亮”为见亮之“亮”,以飞龙之“骨”为思归之“骨”,以道路之“道”为说道之“道,以结实之“实”为诚实之“实”,以曲名之“散”为聚散之“散”,以药名之“散”为聚散之“散”,以曲名之“叹”为叹息之“叹”,以曲名之“吟”为呻吟之“吟”,以“风”波“流”水为游冶之“风流”,以围棋之“著子”为相思之“著子”,以故旧之“故”为本来之“故”等。此外,还有以二字声音相近而谐声以见意者,如以“星”为“心”,以“琴”为“情”之类皆是[3]。王运熙先生《六朝乐府民歌》中的《论吴声西曲与谐音双关语》将谐音分成“同音异字,同音同字毕业论文格式,混合”三类加以论述,同时还论述了六朝时期普遍使用谐音双关语的社会风气,并由此上溯到《诗经》与《史记》,论述了双音谐字的历史渊源,颇为详尽[4]。可以说,谐音双关语是吴歌最重要的表现手法及艺术特色,已成为历代研究者的共识。
2.交际翻译理论(CommunicativeTranslation)
由Peter Newmark提出的交际翻译理论即“译者应该将原语文本以其思想内容和语言形式都容易为译语读者所接受和理解的方式准确的传递出来。”在交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。交际翻译把翻译的重点转移到原文的内容以及这些内容在译文中再现的过程和结果上来。在交际翻译中,译者可以用自己的语言写出比原作更好的作品来,译者有权力纠正或改进原作的逻辑关系,用优美的语言替代原文中晦涩的文字,去掉原文中模糊、重复和冗长之处,修改或阐清术语。译者甚至可以更正原文中的事实错误和笔误,将脚注中的内容添加在正文中。交际翻译以译作的读者为中心,为那些不期待遇到阅读障碍的读者提供更通顺、清晰、符合读者语言文化习惯的译作来,并且还能产生和原文一样的语势[5]。
3. 谐音双关语的翻译
谐音双关是利用字或词语的语音条件,使某些字或词语在特定语境中具有双重意义。英语和汉语双关在格式和修辞作用上虽然大致相同,但由于两种语言的语音和表达方式等不同,英语双关译成汉语或汉语双关译成英语时,往往难以找到理想的翻译。但是,笔者认为以交际翻译理论为指导,可以实现谐音双关语的恰当翻译。下面以笔者曾参与编译汪榕培教授主编的《吴歌精华》(英汉对照)[6]一书中处理谐音双关语的例子来论述。
交际翻译理论认为,译者应使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受;并以译作的读者为中心,为那些不期待遇到阅读障碍的读者提供更通顺、清晰、符合读者语言文化习惯的译作。所以除了首先要尊重原文的意义之外,还要回到译作的读者这个中心上来。而《吴歌精华》(英汉对照)一书是编译给参加第27届世界文化遗产大会的中外嘉宾看的,所以译文必须明白、通畅、易懂,让来自世界各地的读者都能读懂,所以我们采取的翻译策略是把谐音双关语的字面意思和所隐藏的意思都翻译出来,或者是直接把谐音双关语所隐藏的意思翻译出来,否则,中外读者往往不知所云。事实证明,我们的翻译为吴歌起到了很好的挽救和宣传作用,因为吴歌已经越来越少的人知晓它了,正因为此毕业论文格式,国家已于2006年把吴歌列为国家非物质文化遗产。下面来看书中几例:
例1:怜欢好情怀,移居作乡里。桐树生门前,出入见梧子中国知网论文数据库。(《子夜歌》)
译文:I love my charming sweetheart all the more/When he moved his house to live near me. / With the Tung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.
在这首《子夜歌》中,最后一句“出入见梧子”,“梧子”谐音“吾子”,即“女方所爱的男子”,这里我们把“梧子”(the tree)和“吾子”(my man)两层意思都翻译出来了,同时,tree和第二句的最后一个词me押韵,整首诗形成abab的韵式。
例2:朝登凉台上,夕宿兰池里。乘月采芙蓉,夜夜得莲子。(《子夜四时歌》)
译文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the nighthttps://www.21ks.net/haowen/ Icollect lotus when the moon sheds light/ And pick the seeds,with my sweetheart in sight.
此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的谐音,指被女性所钟爱的男子或丈夫;“容” 是仪容的意思。“莲” 谐“怜”,“莲子”即“ 怜子” ,译成口语就是“ 爱你”。这首歌曲显然是女子的口吻,“ 乘月采芙蓉”者,乘月会情郎也,“夜夜得莲子”者,即每个晚上都有得到同你相爱的机会,这两句其实是一样的意思。在翻译这首诗时,我们同样把它的两层意思lotus和my sweetheart都译出来了。
例3:思量同你好得场,弗用媒人弗用财。丝网捉鱼眼上起,千丈绫罗梭里来。(《山歌?睃》)
译文:If I’d like to getalong with you,/ Neither matchmaker nor gifts I need. / Asfish won’t escape from the mesh,/ So you won’t escape frommy eyes. / As satin comes from the shuttle,/ So lovecomes from the first sight.
在此歌中,“丝”、“思”谐音,“眼”双关“网眼与人眼”;“梭”谐“睃”,又与前文“眼”相呼应。冯梦龙有赞语道:“眼上起,梭里来,谐音双关语最妙,俗所谓双关二意体也。”此诗原文只有四行,但译文却有六行毕业论文格式,因为我们把最后两句所隐藏的谐音双关语也译出来了。因为译文的读者是来自世界不同国家的客人,如果只是直译成Fish won’t escape fromthe mesh,/ And satin comes from the shuttle,他们可能不知所云。
例4:情哥郎春天去子不觉咦立冬,/风花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麦牵来难见面,/厚纸糊窗弗透风。”(《久别》)
译文:In spring,you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for thewhole year. / “It’s hard to seeyou just like getting flour from husk; / There’s not abit of news from you,” I’ll say to mydear.
在这首《久别》中,最后一句“厚纸糊窗弗透风”意即“没有情哥郎的任何消息”,所以我们直接把这句背后的谐音双关语翻译出来There’s not a bit ofnews from you,让读者一目了然。
4. 结语
总之,谐音双关语是吴歌最重要的表现手法及艺术特色,是由“谐言”和“关语”构成的一种特殊表达方式,这在吴歌中运用得相当普遍。但是在把吴歌翻译成英语的过程中,这种谐音双关语给翻译造成了很大的障碍。最后我们根据Peter Newmark所提出的交际翻译理论原则:“译者应力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受;并以译作的读者为中心,为那些不期待遇到阅读障碍的读者提供更通顺、清晰、合符读者语言文化习惯的译作来。”而我们编译《吴歌精华》(英汉对照)一书是给参加第27届世界文化遗产大会的中外嘉宾看的,所以译文必须明白、通畅、易懂,让来自世界各地的读者都能读懂,所以我们采取的翻译策略是把谐音双关语的字面意思和所隐藏的意思都翻译出来,或者是直接把谐音双关语所隐藏的意思翻译出来。
[参考文献]
[1]陈林.六朝民歌之“隐语”及其遗韵[J]. 中国音乐,1998,3.
[2]冯梦龙,等.明清民歌时调集[M]. 上海古籍出版社,1984.
[3]陈跃进.道教在六朝的流传与江南民歌隐语[J]. 社会科学战线,1996,6.
[4]王运熙.六朝乐府民歌[M]. 古典文学出版社,1957.
[5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
第2篇:爱莲说原文及翻译范文
学生在初中时候就学过辛弃疾的《西江月?夜行黄沙道中》,该词下半阙有“旧时茅店社林边,路转溪桥忽见”的句子,如果按照散文的语序翻译起来应该是先看到茅店,再看到社林,然后路转,见到溪桥,周振甫在《诗词例话》中说这种翻译方法是“用读散文的方法来读‘诗家语’了”①,“旧时茅店”置于句子开头是因为词人对茅店有深厚的感情,为了强调它而为之,故这句话的正确翻译应该是在溪桥处路转,舍林边上忽见一座旧时茅店。学生还学习过王维《山居秋暝》一诗,其中有“竹喧归浣女,莲动下渔舟”之句,学生初读比较费解,仔细探究会发现,如果在竹喧和归浣女之间加入一个“因”字便会明了许多,可以翻译为竹林中喧闹起来因为浣女回来,莲花浮动,那是因为渔船顺流而归了。而将“竹喧”“莲动”置于句首,也符合人认知事物的客观规律,先听到竹喧,看到莲动,才会想到去探究其原因。苏轼的《念奴娇?赤壁怀古》,该词最后一句“多情应笑我,早生华发”也同样面临翻译上的调序问题,应将“多情”与“应笑我”调序,翻译为应该嘲笑我太多情,因而早早生出了白发。词人这样写,主要还是基于声律上的考虑。由这些例子可以看到,在古诗词阅读中,调序与补充的方法使用是非常常见的,甚至可以说,如果不掌握这两个方法,将很难理解古诗词。
那么怎样才能有效使用这两个方法呢?笔者认为应满足以下两个原则,第一,使用时必须符合逻辑常理。比如学生在阅读钱起的《谷口书斋寄杨补阙》:
泉壑带茅茨,云霞生薜帷。
竹怜新雨后,山爱夕阳时。
闲鹭栖常早,秋花落更迟。
家童扫萝径,昨与古人期。
学生在阅读此诗的难点集中在“云霞生薜帷”一句,如果按照现代汉语的语序将翻译成云霞生出了薜帷,这显然是不符合常理的,所以就要考虑是否用调序和补充的方法可以解决,“生”可译作升起,在“生”之后加一个介词“于”字,写出云霞是从薜帷之后升起,薜荔叶厚实,蔓状丛生,常覆盖在岩石上,所以如帷幕一般,云霞就从薜帷背后蒸腾而起,这是一幅非常壮丽的景色。
这首诗歌的颔联是写景的句子,同样是翻译的难点,如果调换语序成“新雨后竹怜,夕阳时山爱”将会更好理解,可以翻译为新雨后的竹子、夕阳下的小山很可爱。因为诗人要强调的意象为竹子和小山,所以将其置于句首。自然环境的清新可人,恬静怡然,最后诗人顺理成章地写道自己昨日与故人有一个约会,愉快期待的心情跃然纸上。
第二,翻译必须基于诗词思想情感主旨。先来看杜甫的《秋兴》八首(其八):
昆吾御宿自逶迤,紫阁峰阴入陂。
香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。
佳人拾翠春相问,仙侣同舟晚更移。
彩笔昔曾干气象,白头吟望苦垂低。
这首诗的颔联是杜诗中的名句,以语序倒装为人所称道,初读让人费解,“香稻”怎么可能发出“啄”的动作,“碧梧”也不可能“栖”,要是改成“鹦鹉啄余香稻粒,凤凰栖老碧梧枝”就不难理解了,即香稻粒是鹦鹉啄剩下的,突出香稻之多;庄子书中记载凤凰非梧桐不栖,所以此句用凤凰栖息于梧桐终老体现梧桐之美,而凤凰非时不至,也可以用来颂扬开元时期的太平治世。那为什么要倒装呢?叶嘉莹先生在《杜甫秋兴八首集说》中解释得很清楚:“此联原以写陂附近之香稻、碧梧为主,而鹦鹉之啄余、梧桐之栖老,不过以之形容稻、梧之美盛耳,并非实有之物也。如此,则香稻、碧梧自当置之句首,而啄余鹦鹉、栖老凤凰不过为稻、梧之形容子句耳。”②也就是说,诗人在这句话中为了突出开元盛世的物产丰饶,人民安居乐业的主旨,将要突出之事物置于句首,所以叶嘉莹先生接着说“诗歌原以所表现之情感意象为主,情感意象既得之,则文法,句法之为我所用,自可左右逢源。”③所以诗歌词语的调换是和思想情感紧密相连的,诗人都是在想要表达的思想情感统摄之下安排每一个字句。
诗词靠形象说话,语言表达常是意象与意象的连接,有时甚至连必要的动词、副词、形容词都可以省略。比如黄庭坚的《寄黄几复》:
我居北海君南海,寄雁传书谢不能。
桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯。
持家但有四立壁,治病不蕲三折肱。
想见读书头已白,隔溪猿哭瘴溪藤。
《王直方诗话》中记载:“张文潜谓余曰‘黄九云,桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯,真奇语。’”然而正是这句奇语,成了学生阅读的障碍,学生在初中时候就学过马致远的《天净沙.秋思》中的句子“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,见过这种通句无一动词,只有名词加以配合叠加的句子,因此不难看出这句话的特别之处,然而怎么翻译呢?“桃李春风”与“一杯酒”是什么关系,“灯”为什么可以用十年来形容。要理解这句话的意思,不得不回到这首诗歌的思想主旨的源头。此诗作于神宗元丰八年(公元1085年)其时诗人监德州(今山东)德平镇,黄几复时任广州四会县令。少年好友,如今分隔天涯各一端,而黄几复任官的岭南旧传为边远蛮荒、多瘴气之所,这首诗也正是表达了黄庭坚对友人的思念以及担忧之情。理解了情感主旨之后,再来观照这句诗,诗人将少年时期春风得意的光景与漂泊伶仃的现状进行了对比,为了展现这种比较,诗人选取了桃李春风这样明媚宜人的意象来表现少年时光,江湖夜雨这样阴冷昏昧的意象表现现状,一杯酒的短暂快意和十年灯的漫长孤苦形成对比,展现了耐人寻味的艺术天地。所以翻译起来应该是在桃李春风(之下)(我们共饮)一杯酒,在江湖夜雨(之中)十年(各自)(苦守)一盏灯。
第3篇:爱莲说原文及翻译范文
一、英汉词语的分类
1.英汉词语的对等。词语的对等是指在两种不同的语言中词语拥有同样的指称意义和涵内意义的词语。在漫长文化发展过程中,由于人类对客观环境的认知有趋同的心理,就使得各民族、种族之间的文化有了共性,在英汉词语中也必然会出现完全对等的词语。例如,sun=太阳,water=水,lion=狮子,festival=节日。bee与汉语的“蜜蜂”对等,都有“忙碌、勤奋的”内涵意义。
2.半缺项词语。在语言学中半缺项词语是指那些有着相同指称意义而词语的内涵意义完全不同或指称意义不同而涵内意义相同的词语。半缺项词又分为三类,一是涵内意义相同而指称意义不同的词语。在英语中,当形容一个人“瘦”的时候,人们常说He is as thin as a shadow(他瘦的像影子),而汉语则是“他瘦的像猴子”(He is as hin as a monkey),在这里“shadow(影子)”与“猴子(monkey)”指称意义不同,但词语的涵内意义却是相同的。二是指称意义相同,涵内意义部分相同。在英汉语言中,一些词语指称意义相同,然而词语所包含的文化涵义只是部分相同。例如:英语“rose”是汉语的“玫瑰”,在英汉文化中都是“爱情的象征”。可是在“under the rose”这一短语中却是“保密、沉默”的涵义。中国文化中“带刺的玫瑰”则通常是用来比喻美丽而又难以接近的女孩。三是指称意义相同而涵内意义不同的词语。
这是指词语受本民族传统文化的影响,在某一语言里一个普通的词语会有某种联想的特征,而在另一个语言里却没有。比如lotus是汉语“莲花”也称荷花,在中国文化里,莲花以其花色淡雅,亭亭玉立而倍受人们喜爱,同时莲花也是“清廉、高洁”的象征,中国的诗文中赞美荷花是“出污泥而不染濯青莲而不妖”。而英美文化里lotus是指忘记自己的亲人、朋友,只顾在安乐乡里贪图安逸的人。
3.缺项词语。缺项词也称为词语鸿沟(lexical gap),是指在一种语言里的词语或术语,在另一种语言中找不到对应或契合的词语。造成语言之间“缺项词语”的主要原因:①生活环境、地理环境的差异;②生活习惯的不同;③不同;④对客观世界的感知不同。例如表现中国道教文化的阴阳八卦思想的“八卦”、“太极”以及与农业密切相关的二十四节气的“惊蛰”、“雨水”、“三伏”、“三九”等词语,在英语词语中就没有对等的词语表达。
一些新词语由于具有中国特色,也很难在英语中找到完全对等的同义词。例如“大学的定向招生”、“费改税”、“豆腐渣工程”、“三角债”、“安居工程”等。
二、归化翻译策略
归化翻译(domescating translation)是指翻译时抓住原文的语用意义,从目的语中选择与原文词语涵义相同的词语进行翻译。归化翻译的实质是语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译方法。
1.意译法。意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义以求译文与原文内容相符和主要语言功能相似的方法。即当原语中带有文化色彩的词语在译语中没有完全对应的词语时,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。例如:Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue today. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.[译文]:布朗先生是个忠实可靠的人。那天他看上去颇有病态。近来他总是闷闷不乐,我看见他时,他在沉思,我真希望他早日恢复健康。这是英语中颜色词语表达文化内涵的一个典型例子,如果翻译时按字面意义翻译,译文会让人不知所措。再比如dog一词,欧美文化中,“狗”是人类最忠实的朋友,虽然中国人也认为“狗”很忠实,但是把人比做狗时,却是明显的贬义。所以,翻译带有dog一词的英语句子时,也应采用意译法。Every dog has his day。(凡人皆有得意时)A lucky dog(幸运儿)。
2.替代法。替代法是指在保留原文的交际意义的基础上,用译语中某种概念意义不同,但文化意义相近的词语来替代原文词语的方法,即用译入语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词汇。最明显的代表中国文化的“龙”一词,英语的对等词是“dragon”。在英语文化中“dragon”一词象征“邪恶、恶魔”,而汉语文化“龙”是中华文明的重要象征,全世界凡有华人的社区,都有龙文化在传承,龙是中华民族共有的神圣物象。所以翻译“亚洲四小龙”时,不能直译,而用tiger替代译成“the four Asian Tigers”更好。因为tiger在西方人眼里是“朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望的人”。
三、异化翻译策略
1.直译法。直译法指用译语中“对应”的词译出源语。用译语中“对应”的词汇译出源语,这种方法往往能够尽可能多地保留源语的文化特色,使译文更生动真实,保存源语喻意,更有利于英汉文化的交流,开阔译文读者的视野,丰富英汉两种语语言的词汇。如:hot dog=热狗,cowboy=牛仔,一国两制=one country with two systems,火上加油=pour oil on theflame 等。
第4篇:爱莲说原文及翻译范文
【关键词】文化因素;进口汽车;品牌翻译;翻译策略
一、文化的涵义
文化渗透在人类生活的每一个方面。翻译更是不可避免的受到文化因素的的影响。进口汽车的品牌翻译不仅翻译语言,也翻译品牌承载的文化。对于文化的内涵,学者们各持己见。泰勒是第一位对文化内涵作出解释的学者。他认为,“文化是一个复杂的整体,其中包括知识,信仰,艺术,法律,道德,真理,海关,和任何其他社会成员学习的能力和习惯。(泰勒,2005:1)”。
笔者认为,文化是一个丰富的概念,在某种程度上决定语言的运用。而语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映,语言是文化的载体。这在品牌翻译中尤为明显。
二、进口汽车的品牌翻译及其文化内涵
1、音译
音译是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于音译的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。许多进口汽车以人名命名,在翻译时都采用音译法。如英国贵族品牌Rolls-Royce,创立之初,由工程师Frederick Henry Royce负责设计和生产,而Strat Royce负责销售,汽车的名字就以两人的名字命名,因此音译为“劳斯莱斯。其标志图案采用两个 “R”重叠在一起,象征着你中有我,我中有你,体现了两人融洽及和谐的关系。美国名车Cadillac, 选用凯迪拉克之名,是为了向法国皇家贵族、探险家、美国底特津城的创始人安东尼.门斯.凯迪拉克表示敬意。其他采用音译的品牌还有德国名车“Audi”音译为奥迪,Benz音译为奔驰;英国Rolls-Royce公司的iuWQjui1sOWQkWQCHg9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjYxP+aIv+WcsOS6p+W4guWcuuiwg+aOp++8muWKqOeUqOihjOaUv+S5i+aJi+i/mOaYr+W4guWcuuS5i+aJi++8nz/miL/lnLDkuqfluILlnLrosIPmjqfvvJrliqjnlKjooYzmlL/kuYvmiYvov5jmmK/luILlnLrkuYvmiYvvvJ9kAh8PZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI2Mhvku47kuK3kuJbnuqrliLDlt6XkuJrpnanlkb0b5LuO5Lit5LiW57qq5Yiw5bel5Lia6Z2p5ZG9ZAIgD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNjMq5oGp5qC85pav5Y6G5Y+y5ZCI5Yqb55CG6K665Y+K5b2T5Luj5ZCv56S6KuaBqeagvOaWr+WOhuWPsuWQiOWKm+eQhuiuuuWPiuW9k+S7o+WQr+ekumQCIQ9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjY0JOa1heaekOW9k+S7o+S4reWbveekvuS8mumBk+W+t+mXrumimCTmtYXmnpDlvZPku6PkuK3lm73npL7kvJrpgZPlvrfpl67pophkAiIPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI2NSTlpoLkvZXlgZrkuIDlkI3lkIjmoLznmoTmlL/lt6XkurrlkZgk5aaC5L2V5YGa5LiA5ZCN5ZCI5qC855qE5pS/5bel5Lq65ZGYZAIjD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNjYn5a6X55m95Y2O55qE57K+56We5Lq65qC85LiO576O5a2m5LmL6LevJ+Wul+eZveWNjueahOeyvuelnuS6uuagvOS4jue+juWtpuS5i+i3r2QCJA9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjY3LeWmguS9leWPkeaMpeW3peS8muS5i+S6juWRmOW3peeahOWHneiBmuS9nOeUqC3lpoLkvZXlj5HmjKXlt6XkvJrkuYvkuo7lkZjlt6XnmoTlh53ogZrkvZznlKhkAgUPZBYEZg8VAQzoibrmnK/kuYvnqpdkAgEPFgIfAQIgFkBmD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNjgh5rWF6LCI6K+d5Ymn6Im65pyv5Lit55qE5YGH5a6a5oCnIea1heiwiOivneWJp+iJuuacr+S4reeahOWBh+WumuaAp2QCAQ9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjY5SOa1heiwiOW5v+ilv+WjrumUpuS4reakjeeJqee6ueagt+WcqOijhemlsOiJuuacr+S4reeahOiJuuacr+W7tue7reS7t+WAvEjmtYXosIjlub/opb/lo67plKbkuK3mpI3niannurnmoLflnKjoo4XppbDoibrmnK/kuK3nmoToibrmnK/lu7bnu63ku7flgLxkAgIPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI3MCTmtYXmnpDoi4/lt57lj6Tlhbjlm63mnpfnmoTmpI3ooqvnvo4k5rWF5p6Q6IuP5bee5Y+k5YW45Zut5p6X55qE5qSN6KKr576OZAIDD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNzEe5bGV56S6546v5aKD5Lit55qE56m66Ze06K6+6K6hHuWxleekuueOr+Wig+S4reeahOepuumXtOiuvuiuoWQCBA9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjcyJ+iuuuWkp+aPkOeQtOiJr+Wlvemfs+iJsueahOeJqei0qOi9veS9kyforrrlpKfmj5DnkLToia/lpb3pn7PoibLnmoTnianotKjovb3kvZNkAgUPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI3MznljbDnq6DoibrmnK/kvZzkuLror63kuYnnrKblj7flnKjmoIflv5forr7orqHkuK3nmoTlupTnlKg55Y2w56ug6Im65pyv5L2c5Li66K+t5LmJ56ym5Y+35Zyo5qCH5b+X6K6+6K6h5Lit55qE5bqU55SoZAIGD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNzQn6ZKi55C05puy44CK5rWB5rC044CL55qE6Z+z5LmQ5LiO5ryU5aWPJ+mSoueQtOabsuOAiua1geawtOOAi+eahOmfs+S5kOS4jua8lOWlj2QCBw9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjc1HuS6p+WTgeespuWPt+WtpueahOiuvuiuoeaAneaDsx7kuqflk4HnrKblj7flrabnmoTorr7orqHmgJ3mg7NkAggPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI3NjPorrrnjrDku6PmiI/liafor5fmgKflkozmnKzkvZPmgKfnmoTnu6fmib/kuI7otoXotooz6K66546w5Luj5oiP5Ymn6K+X5oCn5ZKM5pys5L2T5oCn55qE57un5om/5LiO6LaF6LaKZAIJD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNzck5pyx5YWJ5r2c44CK5paH6Im65b+D55CG5a2m44CL57u86L+wJOacseWFiea9nOOAiuaWh+iJuuW/g+eQhuWtpuOAi+e7vOi/sGQCCg9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjc4LeiuuuiJuuacr+euoeeQhueQhuiuuuahhuaetueahOe8uumZt+WPiumHjeaehC3orrroibrmnK/nrqHnkIbnkIborrrmoYbmnrbnmoTnvLrpmbflj4rph43mnoRkAgsPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI3OSrlu7rnrZHoo4XppbDorr7orqHkuK3oibLlvannmoTlupTnlKjnoJTnqbYq5bu6562R6KOF6aWw6K6+6K6h5Lit6Imy5b2p55qE5bqU55So56CU56m2ZAIMD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyODA86LCI546w5Luj5bmz6Z2i6K6+6K6h5Lit5Zu+5b2i5Yib5oSP55qE6Im65pyv5oSP5aKD55qE56CU56m2POiwiOeOsOS7o+W5s+mdouiuvuiuoeS4reWbvuW9ouWIm+aEj+eahOiJuuacr+aEj+Wig+eahOeglOeptmQCDQ9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjgxPOWFs+S6juinhuinieS8oOi+vuiJuuacr+iuvuiuoeS4reeahOWIm+aWsOiuvuiuoeeQhuW/teeglOeptjzlhbPkuo7op4bop4nkvKDovr7oibrmnK/orr7orqHkuK3nmoTliJvmlrDorr7orqHnkIblv7XnoJTnqbZkAg4PZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI4MhvoibrmnK/kuI7np5HlrablubbogqnlkIzooYwb6Im65pyv5LiO56eR5a2m5bm26IKp5ZCM6KGMZAIPD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyODMh5rWF6LCI5Lit6Ziu5bem5omL55qE5ryU5aWP5oqA5benIea1heiwiOS4remYruW3puaJi+eahOa8lOWlj+aKgOW3p2QCEA9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjg0J+iuuumVv+eZveWxseayueeUu+mjjuaZr+WGmeeUn+WGjeWIm+mAoCforrrplb/nmb3lsbHmsrnnlLvpo47mma/lhpnnlJ/lho3liJvpgKBkAhEPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI4NSHmtYXmnpDpgI/nurPmsLTlvanpo47mma/nlLvliJvkvZwh5rWF5p6Q6YCP57qz5rC05b2p6aOO5pmv55S75Yib5L2cZAISD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyODYt5rWF5p6Q5qSN54mp5pmv6KeC5Zyo5a6k5YaF6K6+6K6h5Lit55qE6L+Q55SoLea1heaekOakjeeJqeaZr+inguWcqOWupOWGheiuvuiuoeS4reeahOi/kOeUqGQCEw9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjg3M+WvueaIkeWbveS8oOe7n+WjgeeUu+S4reeahOacjemlsOiJsuW9qeWuoee+juWIhuaekDPlr7nmiJHlm73kvKDnu5/lo4HnlLvkuK3nmoTmnI3ppbDoibLlvanlrqHnvo7liIbmnpBkAhQPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI4OBvpqazlrrbnqpHlvanpmbbnurnppbDoibrmnK8b6ams5a6256qR5b2p6Zm257q56aWw6Im65pyvZAIVD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyODkw5rWF6LCI5Lit5Zu95b2T5Luj57qk57u06Im65pyv55qE5Y+R5bGV另一名车Bentley音译为宾利,美国著名越野车Jeep也音译为吉普,美国名车Buick音译为别克;意大利著名赛车品牌Ferrari音译为法拉利。
音译时,译者需要注意结结合品牌的历史,同时要考虑到目标市场的国家文化和消费者心理需求。如劳斯莱斯、凯迪拉克、别克的音译是为了纪念其创始人及其公司的发展历程,音译可以增加品牌的文化底蕴,提升品牌价值。而开拓品牌市场不是提升品牌价值就能做到,还要考虑到消费群体的文化背景和心理需求。美国通用别克在这一点上就做得很好。其音译“别克”,响亮上口,深入消费者心里,又能纪念别克家族,承载其积极进取,不断攀登的精神;此外,译为别克,使其潜质上的底蕴与中国文化找到了共鸣点,符合中国消费者的心理需求。其品牌形象以大气尊贵及追求成功的热情为定位, 然而中国人的价值观也正体现人生的不断进取与升华, 正如中国儒家所崇尚的修身、齐家、治国、平天下一样, 时刻追求自我实现与上升。
2、直译
所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字(冯庆华,2001:37)。直译保留了品牌的形象意义,也能再现品牌背后的文化寓意。直译忠实于品牌商标的涵义,如果商标寓意美好,而且能恰当的表达品牌的内涵,同样具有拓展品牌市场的功能。如丰田推出的Crown轿车,直译为皇冠,超凡脱俗,显王者气质,意为汽车中的王者。而在中国古代,皇冠是君主身份的象征,将品牌名直译为皇冠十分符合中国消费者的心理需求。美国名牌跑车Mustang直译为野马,象征车速之快,同时以一匹正在奔驰的野马为商标,象征着青春洋溢、无拘无束。英国轿车Lotus直译为莲花,与中国佛教中的莲花寓意结合,给人以清爽、纯净、永恒的感觉,同时又象征着像绽放的莲花一样,出淤泥而不染,能使人由烦恼而至清净,又别处逢春、生机盎然、前程似锦。
3、音意合译法
中国的汉字是典型的表意文字,中国人常常讲究字词句都要有一定的意义,否则就不容易记忆。所以结合原品牌的发音或意义,选择符合中国文化习俗的具有美好、吉祥、高雅的汉字来创造性地翻译不失为一种绝妙方法。最为著名的莫过于世界级名车BMW,原是德国慕尼黑的一家汽车厂,德文全称Bayerische Motoren Werke。译者根据B和M的发音,巧妙地将其译为“宝马”,是品牌翻译中的上佳之作。自古以来,马就深受中国人民所喜爱,因此有“宝马良驹”、“千里马”等褒义成语;并且马很容易让人联想到“日行千里”、“策马奔腾”,可谓是把汽车的性能及品质表达得淋漓尽致。
音意合译法既能较好地保留原来汽车商标的发音又能较好地保留原来汽车商标的文化形象,已经成为汽车商标翻译的最常用的方式。
三、文化因素对进口汽车品牌的翻译质量的影响
在激烈的国际竞争中,“品牌”的好坏已经成为影响商品销售的重要因素。一些进口汽车的品牌译名,促进了其在国内市场的销售,因其品牌译名得到了消费群体的认可,符合消费群体的民族文化和民族心理特征。上文提到的德国名车BMW,美国通用别克BUICK等,其译名都被赋予美好意愿,符合中国消费者追求美好,注重伦理和情趣表达的心理。大众汽车公司的Bora牌汽车,进入中国市场之初译为“博拉”,没有多大的市场反应,后来改译为“宝来”,符合中国消费者对于吉祥、美好的追求,其市场得到很好的开发。
可见,如果没有考虑到目标市场的文化特点,违背目标市场消费群体的审美心理或民族禁忌,很有可能引起冲突,导致市场闭塞。比如本丰田公司的Pardon牌汽车,最初进入中国市场时,翻译为“霸道”,引起中国消费者的反感,因为中国传统文化崇尚的是内敛而不是张扬。后来这款品牌不得不重新选择其品牌译名。
四、结语
进口汽车的品牌名称承载着创始者及创立团队的思想和精神,作为一种文化载体,它包含了其所在企业的企业文化甚至所在国家的文化。从这个意义上说,译者应该注重翻译中的文化因素。由于汽车品牌名称的翻译是一种集艺术性、文化性、商业性于一身的行为,不可能找到一种放之四海而皆准的策略,这就需要译者在翻译理论的指导下,深入研究品牌的起源、发展及其背后的品牌文化。只有把这些因素都考虑在内,才能在翻译语言的同时翻译文化。此外,品牌翻译之美,美在译得灵活,译得恰到好处,译得传神。除音译、直译、意译,译者还可以从美学角度出发,采用音意合译法。
【参考文献】
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001
[2](英)泰勒.原始文化[M].连树声,译.桂林:广西师范大学,2005.
[3]徐晓莉.从语用等效原则看车标名称的翻译[J].湖北经济学院学报,2009(7).
[4]曾亚军.等效原则视角下汽车商标翻译探析[J].湖北经济学院学报,2010(3).
第5篇:爱莲说原文及翻译范文
关键词:性别;女性主义;张爱玲译作
中图分类号:I06文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)15-0017-02
一、 引言
张爱玲,中国文学史上的一朵奇葩,引来海内外许多知名学者们的关注。作为一名女性作家,研究者们关注的最多的就数她的女性意识,发现在其文学作品中体现了很强烈的女性主义色彩。她的文学创作基本上都逃脱不了女人与婚姻,一面阐释了当时的环境下女人的生存状态,更着力的是她塑造了一个个独立自主的现代女性。在《谈女人》中,张列举了女性在男权社会环境中的独特地位。“在任何文化阶段中,女人还是女人,男子偏于某一方面的发展,而女人是最普遍的,基本的,代表四季循环,土地,生老病死,饮食繁殖。女人把人类飞越太空的灵智栓在踏实的根桩上。”由此可见,她的女性主义思想应该列入研究首位。
二、张爱玲译文中的女性主义分析
百年来,中国女性到底怎样认识“自我”的呢?超稳定的封建主义意识形态,致使中国女性长期地丧失主体性、主体意识;女作家对女性自我的寻找,也因为高度集中的政治形态和主流意识形态的遏制,常常难以实现。然而,艰难前行的女性叙事,还是留下了多向度的女性自我探索的轨迹。其间充溢着女性对独立、自由、解放的渴求,充溢着对自己内在、潜力的探究;也充溢着对生命欲望的表述愿望,以及发现自己、表达自己的欣喜与沉思。也许,这些正是女性自我建设的一块基石。
(一)张爱玲翻译文本的选择分析
张爱玲翻译的作品有《谑而虐》、海明威《老人与海》、玛?金?罗琳斯《鹿苑长春》《爱默生选集》、华盛顿?欧文《睡谷的传说》、《海上花列传》、《怨女》、《金锁记》等。其中《老人与海》和《爱默生选集》等是张受雇于香港美国信息服务公司时,为谋生而翻译的。因此,只有《谑而虐》和《海上花列传》不是她的作品而是自己选择的译作品。下文将以《海上花列传》为例,阐释张爱玲在选择翻译文本时体现的女性主义观点。
清末小说《海上花列传》,作者韩邦庆,原文用吴语写。这部小说原作者不是女性,但是内容关于女性――。另外,这部小说还呈现了强烈的女性独立意识。张爱玲还是十几岁的小姑娘时读到这本书并喜欢上,数年后,她首先翻译成普通话,随后翻译成英文。
不同于传统主题,《海上花》里的不再附属于男性。如老鸨的女儿李淑芳,拒绝嫁给人家当妾,在妓院一直到死。她不受男人控制,靠自己职业谋生,引以为豪。另一个女主人公沈小红婉拒王莲生的求婚并依然保持情人关系。因此,在这部小说中,婚姻不再是改变她们命运的唯一途径。相反,她们选择自己的生活,如此富有勇气挑战当时的父权社会,寻求精神和经济上的独立。这部小说再现了上海的真实生活,她们独立,追求自己的爱人和财富,表达了新女性主义观。
《红楼梦》和《海上花列传》是张爱玲最喜欢的两部中国经典小说,她不惜一切努力将《海上花》译成普通话后又花数年时间译成英文,最终为许多中外读者接受。张爱玲为何花如此精力让这部作品为世人所知呢?除了她本身喜欢这本书的文艺风格外,主题也是一个非常重要的因素。这本书中包含的潜在的女性主义思想与她自己的不谋而合,通过翻译这样的作品,更深刻地表达这样的思想。
(二)张爱玲自译作品的分析
张爱玲的许多译作都是她自己的作品,那么,为什么她选择这些作品来翻译呢?为什么她坚持翻译自己的作品?
1、自译作品的选择
对于第一个问题,分析被她所选择来进行翻译的作品。在她的一生中,张爱玲创作了18部短篇小说,10多部中篇小说以及4部长篇小说。她自己翻译的作品有长篇小说《怨女》、《秧歌》、《赤地之恋》;短篇小说《五四遗事》、《桂花糕,阿小悲秋》、《等》;中篇小说《金锁记》。其中,《怨女》和《五四遗事》是英翻中;另外5部都是中翻英。张爱玲的作品大都与女性主题有关,她所选择的这些作品也不例外。她所写的都是她熟悉的生活、人物,自身的成长环境加之细腻的感情,从她笔下流露出忧伤的文字,至深的故事情节。因此不论是中英文创作还是翻译作品,张爱玲一贯坚持自己的风格。
2、自译作品分析
译作与原文关系的重新定义结构了传统的忠实原则,这一翻译最高标准。“对于女权主义翻译,忠实不是直接对于作者合读者而言,而是写作事业――作者和译者都参与的计划”(Simon,1996:2)。张爱玲有作者合译者的双重身份。在她自己翻译的作品中,她参与了创作于翻译,因此对于她的作品比其他译者更敏感。“写作事业”即“每一个重要的翻译都是一项目标明确的计划,由译者的地位及翻译的特定要求决定” (Simon,1996:36)。张爱玲自己翻译的作品中,她创作了原文译文的“写作事业”,二者相互增进。“写作事业”解释了为什么张坚持翻译自己的作品。通过自己翻译,张爱玲参与了原文和译文的创作,自由操纵文本。
作者往往无法容忍自己的作品被曲解、误译、误读,为了避免这一现象,张爱玲选择自己翻译。一方面,既是怀疑其他译者是否能完全传达自己作品的原意,另一方面既是对自己双语能力的信任。然而,她自译的大部分作品都称不上“忠实”,原因是在自译过程中,她充分发挥了译者主体性的作用。即,自己是原作者,又是译作者,她可以对原文进行再创作。但并不是随心所欲的重写,而是根据实际情况,如两个文本的受众群和接受语文化的差异,进行适当的修改和改写。如对其作品中人名的翻译,张爱玲深知西方读者对中国人名字的“三字经”不感冒,曾经对此做过不少思考。香港翻译家和翻译理论家金圣华说过:“一个译者的翻译功力如何,往往在一个地名或人名的翻译中,就可见端倪。”张爱玲在散文《对现代中文的一点意见》中,强调了译者必须重视人名称谓的翻译。《金锁记》使用韦翟式拼音,如:Ch’ich’iao(七巧),Ch’ang-pai(长白)等。Sprout Song中逐字直译,Gold Root(金根), Lotus Born(荷生)等。《桂花蒸?阿小悲秋》中,张对人名进行了大胆的改写,如“阿小”改为“Ah Nee”,西洋公子“哥儿达”改译为“Schacht”等。
三、结论
综上分析,张爱玲无论是在创作,还是翻译,包括翻译自己作品及他人作品,一个女性作家出场,始终冠以其女性主义思想,流露在每一个单词,每一段文字。在她的笔下,颠覆男权,构建女性主义文化已成为主流。张爱玲还干涉了对原文本的选择,她的性别意识及女权主义观念无疑直接决定了她的翻译目标。她不但扩充发展了原文,同时还明确了她在译文中的身份。另外,作为双语作家,她可以自由介入原文与译文的创作,以展示她的女性主义思想。正是她在语言风格、创作视角和女性作者表现出的独立精神,而促成了独具特色的张氏文学,引起一股股“张热”狂潮。
参考文献:
[1]陈子善.说不尽的张爱玲[M].上海:上海三联书店,2004.
[2]张爱玲.海上花开[M].哈尔滨:哈尔滨出版社2003.
[3]张爱玲.流言[M].北京:北京十月文艺出版社,2006.
第6篇:爱莲说原文及翻译范文
“文言文比较阅读”作为近年来中考命题的热点,有它自身的特殊性。所谓“文言文比较阅读”是将两篇或两篇以上内容或形式上有一定联系的文章,加以比较分析,对照鉴别阅读,它既可以达到提高学生迁移思维能力和深入分析能力的目的,又有有效的区分度。比较阅读的总体原则是同中求异和异中求同。课内文言文阅读水平决定文言文比较阅读的结果。学生只有在能够对课外文言文疏通文意,基本读懂原文的基础上,准确把握文中信息,才能够提炼和综合,对所述事件或道理进行判断和推理。具体而言,文言文比较阅读的比较点(狭指课内文言文与课外文言文的比较),我们以为其实与现代文对比阅读类似。它包括内容(主题、观点)、形式(写作方法、结构形式、表现手法)、语言(语句)、古今(侧重现实意义)等几方面。
中考文言文阅读理解的备考应依据课程标准的要求,把握命题的方向,采取有效措施引导、组织学生进行复习备考。
一、加强阅读,提高对文言文的整体阅读能力
1. 筛选并提取文中信息
古文和现代文一样,都是由信息组成。考生在疏通文意、基本读懂原文的基础上,准确把握文中所写的人、时、地、言、理、情等信息,并能提炼表达出来或对文中的表述加以评价。
2. 归纳内容要点,概括中心
阅读中能对文中信息进行提炼和综合,对所述事件或所说的道理进行综合的判断与推理,能够答出事件发生的原因,某个论点的论据,某个事物或人物的特征,文章内容的要求,作者的意图和所要表达的感情。
3.揣摩写法,探究观点
文言文阅读在疏通文意、感知内容之后,应揣摩全篇的写法,包括文章的结构、表现手法等。如《孟子二章》中《得到多助、失道寡助》与《生于忧患、死于安乐》两篇议论文论证的顺序和结构是完全不同的;《爱莲说》中用牡丹的反衬和菊的正衬来写莲。对书中观点的怀疑和探究能更深刻地理解文章。如:《爱莲说》中提出的“出淤泥而不染”与平时所说“近朱者赤,近墨者黑”是否矛盾。对陶渊明“世外桃源”理想的辨证分析,对范仲淹“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的远大抱负的客观评析。教者在平时教学中加强引导学生对课文观点的探究、评析,注重今天的现实意义,批判吸收,就能更深刻地理解文章,更透彻地领悟观点。
二、紧扣教材,注重文言文知识的积累
中考文言文的阅读理解,多数取材于课内。课外的选文比较浅显,大多选取与初三学生认知水平接近的文章,且考查的词句在课内文言文中很多是出现过的,考查的目的是检验学生的知识迁移、举一反三的能力。而掌握好课内的基础知识,就奠定了阅读课外文言文的坚实基础,因此,复习好课内文言文是中考文言文备考的关键。复习必须紧扣教材,引导、组织学生系统地整理和积累文言基础知识。主要内容应包括以下几个方面:
1. 积累文言实词。中考文言文阅读理解中要求解释的实词多数出现在书下的注释中,因此,应指导、要求学生熟记注释并积累文中的关键词。同时,还要归纳整理一些文言实词的特殊用法,包括古今异义、一词多义、词类活用以及通假现象等。要提醒学生的是,古今异义应重点熟记古义;词类活用应熟记语境义,语法现象不宜深究;通假字应读本字的音。
2. 积累文言虚词。在初中阶段,学生应重点掌握的虚词有:“之、而、以、于、则、虽、因、其、为、且、乎、然、焉、者”等。
无论是文言实词还是虚词的积累,都应该摘出词语所在的原句,结合语境掌握,从而提高复习的效率。
3.积累文言名句。文言名句的积累不仅是完成默写类试题的需要,也是理解文章思想内容的关键,更是提高语文素养的重要方法。对于教材中要求背诵的篇目、重点语句,要严格要求学生在理解内容的基础上准确无误地背诵默写,做到不漏字、不增字、不错字。
4.积累文化常识。古代礼俗名物、人物典故、名号称谓、历法时节、历史地理、官职科举等,考试时不一定直接考查,但在文言文阅读尤其是课外文言文阅读中会经常出现,掌握它们,无疑会有助于进行准确的课外文言文阅读。
三、 把握要点,重视文言语句的翻译和理解
理解课内文言文和课外浅显文言文中一些重要句子的含义,让学生翻译文言句子是对其理解的最好检测方法。翻译的最高标准是“信、达、雅”,对初中生翻译的要求是“信”(准确)和“达”(通顺)。翻译时可以采用“留”“换”“补”“增”“删”“调”“扩”等方法,做到准确、通顺,在此基础上,力求做到语言优美,符合原文的语言风格。应要求学生翻译时注意文言句的句式特点,如判断句、被动句、倒装句、省略句等等,注意译文保留文言文的原有语气,还要注意“直译为主,意译为辅”的原则,准确把握文言句子在具体语言环境中的意思。
受现代文阅读的启发,近几年,文言文阅读考查更加突出阅读理解能力、对文章的初步鉴赏能力和创造性思维。因此,在复习时,在疏通文意的基础上,要引导学生结合全文深入理解和感悟文章的思想内容、段落大意,结合自身的生活实际,体悟文中的思想、感情或所蕴涵的道理,并力求能对文章内容提出自己的见解。
四、 强调诵读,培养学生的理解和感悟的能力
“书读百遍。其义自见。”诵读不仅有助于学生读准字音、揣摩语气、掌握断句,而且有助于培养语感、加深对文章思想、情感的理解,并达到熟读成诵、积累名篇名句的目的。从备考的角度来看,诵读的工夫做到了,解答默写、断句、解释、翻译、理解和运用等问题就容易了。就学生来说,有滋有味、声情并茂的诵读也比单调、枯燥的题海更能调动其学习的积极性和主动性,提高复习的质量。
第7篇:爱莲说原文及翻译范文
关键词:期待视域;文化负载词;称呼语
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671―1580(2015)12―0132―02
一、引言
《红高粱》是第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家莫言的代表作之一,莫言以乡土作品著称,充满着“怀乡”“怨乡”的情感色彩,这部作品主要通过“我的奶奶”戴凤莲以及“我的爷爷”余占鳌两个人之间的故事,讲述发生在山东的生命赞歌。其主线是“爷爷”余占鳌率领的武装压击日军,辅线是他和“奶奶”戴凤莲之间的爱情故事。其英译者是美国著名的汉学家葛浩文(Howard Goldblatt),他是英文世界地位最高的中国文学翻译家。《红高粱》中的文化负载词颇多,本文将主要从期待视域的视角来探究《红高粱》中称呼语的英译,使译文和译文读者实现期待视域的一致性。
二、读者的期待视域
期待视域是接受美学中的一个重要概念,它包括理解者的前理解,它并不是一成不变的,因理解者所处的社会历史环境、自身的素质和受教育程度密切相关,是读者本身先在视域与文本结合起来出现的期待视域。主要强调的是建立新的视域。在读者的具体阅读的进行中表现为潜在的审美期待,所以在文化负载词传递文化内涵时,应充分考虑到读者的期待视域。
对于文化负载词的翻译,一则要将语言中富含的文化含义正确地表达出来,二则应减少原文视域与目标语读者之间的期待视域差异。所以在翻译文化负载词时,为了更好地传递语言中蕴含的文化信息,译者必须重视读者的期待视域,更加完美地重现源语文本的文化特色。
三、期待视域下《红高粱》中文化负载称呼语英译实例分析
文化负载词是指带有某种特定的文化的词,反映了不同民族文化间的有别于其他文化的独特的文字存在形式。由于各地区的意识形态、地理环境、风俗人情以及等差异,不同地区有着不同的文化内涵。在日常生活中称呼语是在人们交流中经常用到的一种语言表达形式,在英汉语的称呼语中各自有着自己本语言的特色,存在着明显的差别。汉语的称呼语体系相对来说比较复杂,而英语语言则相对来说比较简单,这样一来在文化的传递中便存在着很大的差距来表达原文所用的词语,以至于原文作者与译入语读者之间的期待视域也就有着不一样的实现潜能,在重视读者的期待视域的同时考虑源语与目标语之间的一致性。但要达到完全的一致性可以说是不可能的,所以在文化负载词的译出时应特别注意其所包含的文化特色,达到所期的期待视域效果。如:
译例一:
豆官,听你干爹的话。
Douguan,mind your foster-father.
在汉语中,干爹也称义父,从南北朝时期起,“义父子”现象开始出现。“干”在汉语中是上契的意思,指没有血缘或婚姻关系,拜认的亲属。而在西方的文化中没有与之相对等的称呼,这一词语有别于亲爹,亲爹是有血缘关系的,英文中有时译成“god father”,但在《红高粱》一文中,干爹是指拜认的亲属,将干爹译成“foster-dad”,译者更好地拓展了读者的期待视域。在重视读者的期待视域的同时,译者站在原文作者的角度弄清了“干爹”一词的实际意义,但因目标语读者的文化历史背景以及对中国文化的不了解,如果将其译成“god father”,目标语读者可能会不知所云,然而译者运用了“foster”一词,突出了干爹的实际含义。
译例二:
父亲听着河声,想着从前的秋天夜晚,跟着我家的老伙计刘罗汉大爷去河边捉螃蟹的情景。
The sound of the river reminded father of an autumn night during his childhood,when the foreman of our family business,Arhat Liu,named after Buddhist saints,took him crabbing on the riverbank.
中国人都能理解“罗汉”的意思,“罗汉”在中文中具有其特殊的含义,是“阿罗汉”的简称,最早从印度传入中国。由于目标语读者的历史文化背景的差异,很难理解“刘罗汉”的文化含义,所以译者在翻译过程中将目标语读者的期待视域考虑进来,进行了进一步解释,这样就不会造成文化理解的障碍,从而使得期待视域达到相应的表达效果。
译例三:
谁开枪?小舅子,谁开的枪?
Who fired his weapon?who’s the prick who did it?
对于中国人来说,小舅子是对妻子的弟弟的称呼,对应的英文是brother-in-law,但在目的语中,读者可能完全不能理解其含义。而译者将其译成who’s prick,此处明显符合原文作者的表达意图,因为这段话是余司令发火的时候说出来的,带有贬义色彩,所以译文反映出了原文作者所要表达的情绪。这样一来,读者的期待视域才得到了一定的完善,从而不会造成阅读上的困难。
译例四:
小娘子,你可不能让单扁郎沾身啊,沾了身你也烂啦!
Little bride,if you let Shan Bianlang touch you,your skin will rot away.
小娘子在汉语中主要有三层含义,一是对少女的通称,二是称年轻的妇人,三是称妾。而译者将其译成little bride也恰到好处,文中描述的女子正是坐在轿中待嫁的新娘,虽然没有直接表明小娘子的具体意思,但其译文使用bride一词也是进一步加深了期待视域的影响。
综合以上译例分析,在中国人的称呼语中,更多的是比较口语化、比较常用的一些称呼,且此类称呼对于中国人来说有时还有一种特别的韵味,对于汉语而言是独一无二的,在英语中并不能找到相对应的一致表达,甚至不可能有完全一样的表达方式,所以在文化特色的传递上存在着一定的语言差异与隔阂,两种语言甚至不能完全融合。并且汉语称呼是其一大特色,译出语不能实现其本质意义,所以对于读者的期待视域的实现也存在着一定的差异与障碍。一种语言在其本质上是无法完全实现其在译入语中的表达效果的,我们只能尽可能地达到和满足译入语读者的期待视域,尽可能地融合译入语读者的文化特色。只有在满足译入语读者阅读水平的同时,才能实现相应的文化的成功传递,达到期待视域的近乎一致性。
四、结语
《红高粱》是以中国抗日战争为时代背景,反映了当时的中国文化。为了让西方读者更加了解中国文化,译者深入了解了其原文所蕴含的文化信息,并对相应的文化差异的文化负载词做了一定的处理,把注意力转移到了读者的期待视域上,重视了读者的作用,使译文与原文在文化的差异影响下尽量保持一致,尽力取得文化相融,实现文化交流,使中国文化得到一定的传播。尤其文中的称呼语的翻译也尽可能地与译入语读者的习惯融合,并达到与源语读者期待视域的相对一致性。
[参考文献]
[1]杨松芳.接受美学与翻译研究[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2005(03).
[2]廖芬芬.从文化翻译观看张爱玲自译作品《金锁记》中文化负载词的翻译[D].湖南师范大学,2012.
第8篇:爱莲说原文及翻译范文
[关键词]电影片名;文化因素;直译;音译;意译;互补翻译
电影片名是连接观众和影片本身的一条隐形纽带。电影片名可反映影片内容,传达主题思想以及确立全片感情基调,它能提供审美愉悦,吸引观众、增加票房,我们对于一部影片的第一印象往往建立在巨幅的宣传海报和言简意赅的片名上,表达片名的语言以及语言背后的文化在电影这一跨地域跨文化的交流中,也构成了一个有机的整体。对于一部电影来说,片名翻译往往具有画龙点睛发人深思的作用和意义。近几年来,国内对于西方影片的认可度越来越高,一方面归功于其宏大的拍摄场面、精良的制作和演员精湛的演技;另一方面,影片名称的成功翻译也起到了非同小可的文化传递作用。在电影片名的翻译中,传统上我们一般采用直译、音译和意译的方法,有的时候还需要通过三种方法的互补结合来完成,即:直译与音译的结合、音译与意译的结合和直译与意译的结合。
一直译
在原片名能够涵盖整个影片主题并且和本族语没有语用上差异时我们一般采用直译法。直译法曾经一度因为其简洁明了,可忠实地体现原有片名的语言风格而被广泛采用。
如:Beauty and the Beast《美女与野兽》、Pride andPreJudice《傲慢与偏见》、Monsters,Inc,《怪兽公司》、Lion King《狮子王》、A Beautiful Mind《美丽心灵》、The Lord of theRings,The Return of the King《指环王――王者归来》,Sleep-ing Beauty《睡美人》、Mystic River?《神秘之河》,ColdMountain《冷山》、Walk the Line《一往无前》、BrokebackMountain《断背山》、Polar Express《极地特快》、Crash《撞车》、Superman Returns《超人归来》、Lucky Partners《幸运舞伴》,Streetcar Named Desire《欲望号街车》、Citizen Kane《公民凯恩》、Death of a Salesman《推销员之死》,RomanHoliday《罗马假日》和True lie《真实的谎言》等等。
二音译
在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点,历史事件,以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。如:Elary《埃垃瑞》、Chicago《芝加哥》、Ryan《瑞恩》、Harry Potter《哈里伯特》、Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》、Syriana《辛瑞钠》、Rosetta《罗赛塔》、Mulan《花木兰》等。在这种情况下,片名背后所承载的文化意义不需要特地作以延伸和注解。虽然有一些原文中的人名、地名等不为观众们所熟知,但因其音节少、简短,采用音译也能为广大观众所接受。
三意译
在片名翻译的过程中,因为中西方文化和思维方式的差异,当原文的内容与译文的翻译方式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法,在这种情况下我们往往采用两种方式。
1 以原片名为主体,结合影片内容做适当的修饰和补充,如:Cast Away(《荒岛余生》),Of Mice and Men(《芸芸众生》)。
2 完全舍弃原片名根据影片内容再次确立主题。一些不能突显影片内容,确立全片感情基调、吸引观众的片名,或是以音节过多的人名,地名,以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。如:Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艳后》)。
在中西方语言的学习中我们不难感觉到:英语是一种理性的语言,而汉语是一种诗性的语言。在20世纪80年代初,英国电影RedShoes播放时被译成“红舞鞋”,广大观众觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国一名芭蕾演员面对爱情与事业而不能做出正确抉择,最终走向断崖的故事。尽管“红舞鞋”正确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意,观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。而就在80年代后期,RedShoes这部英国影片片名被译成了《红菱艳》,细细品味“红菱艳”这一译文,很显然译者采用了直译和意译相结合的方式使得片名中渗透着一种凄美的悲剧感。译者把那双浪漫的红舞鞋比作了中国文化里美艳的红菱。在中国的文化中,红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那弯弯的红菱角,好比中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽然小巧玲珑,但它凝聚了多少女子的血泪,它是旧时代女子为了取悦于男性的审美观对自我身心的一种极端摧残。在中国的古诗中有“采菱湖塘秋,幽情总不解。一双红刺菱,惜不共郎采。”这样的佳句。此诗十分生动地写出了这位采菱女子对爱情的坚贞,怕被情郎抛弃的担忧,细传神、委婉动人。因此“红菱艳”这一片名既隐含了影片中穿着如红菱般舞鞋的,又隐含着女主人公在最终面对爱情和事业的双重选择时义无反顾地向爱情的坚贞和惨烈。
1995年的一部著名心理惊悚片Seven这部出色的惊险悬疑影片对犯罪心理学作了详尽的描述,而罪犯通过圣经的道德审判来杀人,更具社会意义。一个警察最后却成为凶手计划的执行者,这是对社会和人生的讽刺,是对茫茫之中天主那七大信条的不可抗拒,还是象征了这多罪该罚的人世间的混乱的生活秩序?正如影片结束时斯班瑟说的那句话“海明威说:‘这个世界如此美好,值得人们为它奋斗。’我只同意后半句。”七宗罪是指饕餮gluttony、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。分开来看七宗罪的罪行。每一宗并不构成死罪(上帝只告诉我们,犯下这七宗罪者,必下地狱,强调的是死后而非现世的惩罚)。所以电影中由杀手施行的七罚,仔细分析,也是很遵守规则的:他并不直接动手杀人。胖子被迫食用过多撑破血管而死;律师割下自己的肉(one pound of flesh,no more and noless),毒贩(sloth)在被发现时,一息尚存;是直接被嫖客所杀;模特(Pride)只被割下鼻子,因为她太过骄傲,不肯打电话报警,所以流血而死。杀手自称犯下Envy的罪行,“Envy”本身是不够成罪行的,只有当他因此杀害了无辜者(米尔思的妻子),才成为米尔思狂怒(Wrath)的报复对象。人类的七大罪恶别表现在具体的悬疑情节中,如果我们仅仅用汉语里的一个“七”来翻译就会使得影片所表达的厚重神秘的宗教意义被无形地削弱。
这样成功的例子还很多,如:The Wedding Planner(《爱上新郎》)、The Mexican(《魔枪》)、In the Bedroom(《不伦之恋》)、Big Momma’S House《卧底肥妈》、Finding Nemo《海底总动员》,Hanging Up《电话情未了》、Gone With the Wind《飘》、Home Alone《小鬼当家》、Epicenter《浩劫惊魂》、Tootsie《窈窕淑男》,Wallace Ond Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超级无敌掌门狗一人兔的诅咒》、The Cooler《倒霉鬼》等等。
四、直译与音译的结合
在以一些多音节的人名或地名命名的传奇电影中,为了避免纯音译带来的不便我们往往采用直译和音译结合的方式来翻译。
如:The Chronicles of Narnia《纳尼亚传奇》,The Leg-end of Zorro《佐罗传奇》。
五、音译和意译的结合
电影片名翻译中音译和直译的巧妙结合可以在有限的文字中附加上本土文化的印记,这使得观众能够在简短的片名中获取到更深入的能突显本片主题与风格的更多信息。
Forrest Gump《阿甘正传》,《阿甘正传》的原著是一部带有讽刺意味的荒诞小说,旨在挖苦嘲笑美国历史上的著名事件和人物。在影片中,编剧和导演把近几十年来美国的政治和文化大事件一古脑儿都安在阿甘的身上,像阿甘与肯尼迪、尼克松、约翰逊三位总统的见面,教“描王”跳舞,帮约翰,列农创作歌曲、还有代表美国到中国参加乒乓球赛、长跑时发现水门事件等等,这些近乎荒诞的剧情带有一种“无厘头”的感觉,但却很和谐。阿甘一生完全凭自己的直觉向前奔跑着。他从智商只有75的起点一直奔跑到数个传奇故事的主角,他的成功是一种坚持,更是一个传奇,他是一个弱智,从小饱受同学的歧视和欺负,他不了解人生的大道理,却可以活得那么精彩;珍妮的智商远远超越阿甘,却被社会中的黑暗面所吞噬,成了堕落者的化身。这种强烈的反差更是一种传奇。影片如果直接音译为《费瑞斯特?甘》就会使影片中所构造的那个因为执着和坚持成就的一个接一个的传奇被翻译得平淡无奇,失去了影片中深刻、幽默甚至戏谑的原汁原味。而《阿甘正传》一方面很容易使中国观众想起鲁迅先生的《阿Q正传》,另一方面能勾起观众的好奇心,是片名翻译中的极品。
类似的例子有:Philadelphia《费城故事》、Joe Dirt《乔德特历险记》、Titanic《泰坦尼克号》、Garfield《加菲猫》、Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan(《人猿泰山》)和Stuart Little(《小老鼠斯图尔特》)
六、直译与意译的结合
电影片名翻译中直译与意译的有机结合可以弥补因为语用方面的文化差异在表达电影主题时造成的不足,在直译的过程中适当地采用意译的补充和引申可以起到画龙点睛的作用。
Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的汽车上排除一颗定时炸弹的故事,故事情节跌宕起伏、扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于汽车之“时速”,译名“生死时速”将本名中的速度和电影扣人心弦十万火急的情节有机地结合在了一起,可谓经典之作。
另外,在影片unforgiven中,威廉?曼尼(William Munny)是一个有名的职业杀手,他和两个儿子在一个农场定居下来。生活对他而言很艰难,他的猪也病了。这时有人出500美元雇他杀几个罪有应得的牛仔,出于生活所迫,他勉强接下了这笔生意,他叫上他的老伙计内德(Ned)和与他谈交易报酬的“施费尔德孩子”。他们进入了被一个名叫小比尔(Little Bill)的坏警长监视的城镇,虽历尽艰险,他的神勇却使敌人胆战心惊,并最终伸张正义,最初我国将其翻译为《不可饶恕》,而在台湾引进的版本中《杀无赦》的翻译堪称佳作,既具有原片名Unforgiven一词的精练简洁又反映出电影内容里被杀戮者的罪有应得和不可赦免,比仅仅翻译为《不可饶恕》更贴切。
另外,还有很多类似的作品,如:Waterloo Bridge《魂断蓝桥》、Sleeper《沉睡的人》、The Sea Inside《深海长眠》、BrotherBear《熊的传说》、Downfall《帝国的毁灭》、My Fair Lady《窈窕淑女》、In America《新美国梦》、Toy Story《玩具总动员》,It Happened one Night《一夜风流》、Lost in Translation《迷失东京》、Ordinary People《凡夫俗子》、Thirteen《芳龄十三》、The Village《神秘村》等。
第9篇:爱莲说原文及翻译范文
关键词:服装品牌;音译;意译
一、引言
随着人们生活水平的提高,人们越来越多地关注各种服装品牌,国内外众多品牌纷纷抢占市场。越来越多的企业已逐步意识到商标名称是企业的巨大资产。因为这种竞争不但是商品的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。在加入wto之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。
二、服装品牌的翻译方法
1、音译
1.1外国服装品牌名译成中文名。
外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如:louis vuitton——路易·威登;bvlgari——宝格丽: cartier——卡蒂亚; fendi——芬迪;do nna karan——唐纳·卡兰;hermes——爱马仕;moschino——莫斯奇诺;nina ricci——莲娜·丽姿,versace——“范思哲”;yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;红贝——“here be”:顺美——“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口吉利:又要注意节奏,还要符合当地人的文化欣赏。
很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,也采取音译法,就如同翻译英文名字一样。如:品牌名称:chri stian dior(克里斯汀,迪奥)——创始人、设计师(1946年—1957年):chri stian dior(克里斯汀·迪奥):品牌名称:chanel(夏奈尔)——创始人、计师(1913年-1971年)均为gabrielle chanel(加布里埃·夏奈尔);品牌名称:versaee(范思哲)——设计师:贾尼·范思哲。
1.2中国服装品牌名的英译
汉语品牌名用拼音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,但是从另一方面来说,这些品牌大多数是以开拓国内市场为主。如:威鹏——weipeng;李——宁lining;波司登——bosideng:利郎——lilang:报喜鸟——baoxiniao:芭芭拉——babala。有些服装品牌名英译时,虽然是音译,但是选词时,采用有实际意义的词,如:百丽——belle(belle,在英文是“美女”,而其法语涵义是“美丽的女人”);歌莉娅——gloria(gloria是“荣耀、颂歌”的意思,同时也是个很美的少女的名字,很多外国女孩取这个为名,这与“gloria的服装品牌专注于女性休闲服饰,风格休闲淑女甜美可爱”相符合)。有些服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思,但是却有特定的涵义,如:以纯——yishion(yishion是英文单词fashion改造而成,改之后不仅含有原来的含义,又是汉语中“衣”的谐音,体现其经营的范围);衣本色——ebase(ebase是“e”和“base'’组成的,“e”不仅是“衣”的谐音,现在最流行的一个英文字母,“base”与“本色”谐音,是“基础,根本”的意思,又与“本色”相同):真维斯——jeanswest(是由“jeanswest”不仅与“真维斯”音相近,而其中的“jeans”为“牛仔裤”,west为“西方”的意思)。有些服装品牌根据其汉语名称取音相近的词,并无实在意思,也无内在涵义。如:佐丹奴——giordano:班尼路——baleno:鄂尔多斯——erdos:美特斯邦威——metersbonwe。
2、意译
2.1外国服装品牌名翻译成中文时,很少采用意译,如上文所说“很多用创始人或设计师的名字作为商标”,并无实在意思。但是,有些品牌名的确含有实在意思。如:
mango——芒果;miss sixty——60小姐,playboy——花花公子:goldline——金利来;crocodile——鳄鱼;plover——啄木鸟。
2.2很多中国品牌名英译时,都采用意译。如:七匹狼——septwolves:五色——five color: 纯爱——pure love:自由鸟——free bird;梦狐——dream fox;罗马帝王——romanking:杉杉——firs:异乡人——stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是唯一的。
3、音译和意译结合:
reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;nike——“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。
在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(ydc)、“丹顶鹤”(dandinghe)、“李宁”(lining)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思:第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“yageer”,根本无法表示“青春”的含义。