上海译制片国语配音蝴蝶梦
上海译制片国语配音《蝴蝶梦》
《蝴蝶梦》是一部1993年上映的美国电影,由汤姆·汉克斯主演,讲述了一个自小在机场长大的男孩,他渴望探索外面的世界,最终实现了自己的梦想。这部电影在全球范围内都取得了巨大的成功,许多观众被它感动和启发。而在中国,也有很多观众通过电影院或电视收看了这部影片,但他们可能并不知道,这部电影在中国的发行和播出过程中经历了哪些特殊的情况。
在中国,这部电影的官方名称是《阿甘正传》,但它也被称为《阿甘》、《阿甘的故事》等。而在上海,这部电影的配音版则被称为《蝴蝶梦》。这个名称的来源有点玄妙:据说在配音时,片中出现了蝴蝶的场景,导致中国观众普遍理解成这是一部关于蝴蝶的故事。因此,这个名称逐渐传播开来,成为了这部电影在上海最常用的称呼。
而这个名称也许并不是这部电影在中国最特别的地方。在1994年,这部电影在中国的发行和播出受到了一些特殊的限制。由于它描绘了美国社会的历史和文化,中国政府认为它有可能对中国人民的思想产生影响,因此决定对其进行删减和审查。这些删减包括取消一些场景、改变一些对白、删除一些社会政治内容等等。根据一些报道,这些删减和审查使得这部电影在中国的播出时长仅有90分钟左右,而原版是142分钟。
虽然这些删减和审查对这部电影的内容产生了一定的影响,但中国的观众仍然通过这部电影看到了一个不同的世界。而在这个过程中,上海的配音团队也做了很多工作来让观众更好地理解这部电影。他们对原版对白进行了翻译和创作,并尽可能地保持了原版中的音乐和音效。在当时,这样的工作是非常困难的,他们需要面对诸如技术不足、语言差异等众多难题。不过,他们的努力最终得到了观众的认可和赞扬。
如今,《蝴蝶梦》依然是一部备受喜爱的电影,不仅在中国,也在全球范围内有众多的粉丝。虽然这部电影在中国的发行和播出过程中遭遇了一些限制和困难,但它依然能够通过配音版本的传播和观众的喜爱,在中国留下了它特殊的印记和意义。