语言||非洲葡语近现代文学与文学发展梗概

  作者:尚金格:Kwenda Institute昆达研究院研究员非洲葡语近现代文学衍生与发展基石:苦难、民族独立与自由向往1、 非洲葡语文学的初创谈起非洲葡语文学自然会联想起五个官方语言为葡萄牙语的国家:安哥拉、佛得角、几内亚比绍、莫桑比克以及圣多美与普林西比。上述五个国家均使用葡萄牙语作为教育和文学创作的基础,但是,粗略的来说根据国家教育、语言普及程度、文学发展、宣传力度不同也略有差别。与非洲其他语种文学发展已经较为成熟相比,非洲葡萄牙语文学还是一个刚刚进入成长期的年青人,仅有160年的发展史。最初期非洲葡语文学作品出现在15世纪,如果说是非洲葡语文学作品,更不如说是葡萄牙海外省文学作品。因为,这些文学作品大多只体现在游记文学。作品大多数由葡萄牙商人、官员、航海家、旅行家书写而成。上述作品,还看不到非洲本土的影子。作品大多在阐述种族主义文学,以及欧洲人眼中的非洲。相对较为成熟的葡萄牙语文学作品可以追溯到十九世纪下半叶,但是,真正以文学创作模式开展却是在二十世纪,比如,二十世纪三十年代的安哥拉、莫桑比克、佛得角。上述三国初级阶段文学发展比较典型的特点是开始脱离固有的葡萄牙文学框架。由于,不同的社会背景、民族发展观、本土文化影响,从而重新树立以各自国家独有文学模式。从社会背景来区分,可以把非洲葡语文学分成葡萄牙殖民地时期文学和独立解放后文学。从民族发展观来说,可以分为倾向西方文学风格作品和具有民族特色风格的文学。非洲五个国家具有各自独特的本土文化、语言和风俗。因此,根据作品内容也可以进行划分为本土作家和西方风格作家。非洲葡语五国作为葡萄牙殖民地,殖民统治时间长达500年之久,文化受到很大冲击和影响。2、 非洲葡语文学发展因素:苦难、独立与自由从非洲葡语五个国的文学作品来看,文学作品的创造都源于生活和当事国的社会环境。在上世纪五十年代之前,五国还处于葡萄牙殖民主的统治,很多反对殖民统治、争取民族自由独立的文学作品被殖民当局严厉打压,所以,很多文学作品很难有体量的出版发行。不过,很多当地地下组织的打字社以手札、传单等方式流传文学作品。这个时期的文学作品大致分为诗歌和散文两种,作品的内容积极向上,对追求国家独立自由,以及为国家斗争抗战的为主。比如,六十年代初期,以安哥拉前总统、诗人阿戈斯蒂纽·内图先生、几内亚比绍和佛得角独立的奠基人、非洲革命的理论家、左翼民族主义政治领袖、农学家、作家、非洲最重要的反殖民运动领导人之一阿米卡尔·卡布拉尔为首非洲裔学生通过在葡萄牙学习的机会,他们发起并组织“学生之家”,通过传单、报纸把爱国和抵抗殖民侵略者的诗歌传播出去。这也是较早时期可以小范围公开发布的诗歌文学作品。六十年对于非洲葡萄牙语国家的知识分子来说是文学创作的一个高峰期,诗歌、短篇小说、散文都开始大量的出版发行。上述作品的主题是民族独立、自由斗争和对家园的热爱为主题。作品内容小到作者的思乡之情,大到为民族独立、反帝国主义、反殖民主义。非洲葡语文学作品类型主要是诗歌、短篇小说、长篇小说和散文集等。七十年代之前,文学的主题几乎是反殖民统治和争取独立。作者们通过作品讲述当地老百姓面临战争、饥饿、死亡、恐慌,展现出老百姓对殖民主的痛恨。在这些文学作品中,通过描述当地底层百姓的艰苦生活,直接反应出殖民政府的残忍和对当地百姓的剥削。3、 语言多样性成为非洲葡语文学作品的特点三十年代初,非洲葡语文学作品的发行使得很多作家、诗人开始在非洲和世界文坛上得以初露头角,不过,由于葡萄牙殖民政府的打压,使得当时的文学作品很难在当地普通民众中流传开来。三十年代的文学作品,主要讲述殖民时期当地普通老百姓如何面对殖民主剥削、压迫、迫害、杀戮和奴役。1935年,安哥拉第一篇长篇小说由著名的小说家、民俗家安东尼奥·德阿西斯·儒里奥(António de Assis Júnior)先生创作,作品名称为《死亡的秘密》(O Segredo da Morta)。作者在这部长篇小说当中,运用大量的当地金本杜语,通过土著语言特色和当地民族文化、风情、历史阐述作者对安哥拉大地的热爱,以及抨击殖民主一味剥夺杀戮老百姓和掠夺当地资源的故事。该部作品中,作者大量讲述自己身边同胞的生活点滴、趣闻轶事、民族风情,以及独特的土著语言表达方法让读者对安哥拉大这片土地进行深层次的了解,也同时再次展现作者对故乡的大爱和对殖民主残暴行为的愤怒讽刺。由于,语言多样性的关系,很多非洲本土作家和葡萄牙裔非洲作家都会选择本国当地语言作为自己创作的灵感,并把本国土著语言作为写作过程中最重要的元素之一。因此,很多非洲葡语作家在创作时都会把国家文化、语言风格加入到文学作品中。这也给我们研究非洲文学带来一个共性,即本土语言混合官方语言,为作品增加作家语言多样、独特的风格之外,也彰显对本土文化的挚爱。本土语言对文学作品创作起到很重要的作用,土著词汇给作品语言结构和内容增加神秘的功能,对从事非洲葡语文学的翻译提出更多要求。比如,在安哥拉文学作品中很容易出现土著金本杜语(Kimbundo),该语言主要流行在安哥拉首都罗安达和马兰热一带,语言人口并不算大,但是,无论是安哥拉本土作家还是葡萄牙后裔作家都会选择金本杜语作为文学写作的方式。作家为增加语言多样性,甚至会在葡萄牙语作品中使用两种或者两种以上的土著语言,并在作品之后配上土著词汇解释词典。通过,这些土著词汇词典可以让葡萄牙语读者,甚至外文读者更加深刻的了解作者内在的思想和民族文化风情。同时,有技巧的使用本土语言可以使作品更加有张力和可读性。非洲葡语国家的土著语数不胜数,官方语言葡萄牙语的普及程度也各不相同。首先,安哥拉本土大概拥有超过十种的土著语,其中以金本杜语(Kimbundo)、温本杜语(Umbundo)、林卡拉语(Lingala)、基公古语(Kigongo)肖克维语(Chokwe)为主。安哥拉官方语言葡萄牙语普及程度很高,城市和郊区的人们都可以运用葡萄牙语,全国将近百分之九十的人口可以口头和书写葡萄牙语。佛得角本土语言则是克里洛语(Crioulo),全国人口葡语教学达到全覆盖。几内亚比绍与佛得角同样使用克里洛语,但是,他们称之为几内亚比绍的克里洛语,语法和发音上有些许的差异。圣多美与普林西比也同样存在上述的特点。莫桑比克的土著语将近三十二种之多,尚加纳语(Changana)、斯瓦希里语(Kiswahili)、吉姆阿尼语(Kimwani)、西马孔德语(Shimakonde)、尧语(Ciyao)、马库阿语(Emakhuwa)、高迪语(Ekoti)、斯瓦语(Xitswa)、祖鲁语(Zulu)。由于,莫桑比克土著语多且杂,形成以地区、部落和流域的语言分布特色。与安哥拉、佛得角的葡萄牙语普及程度高达百分之九十不同,莫桑比克的葡萄牙语教育普及度极低。全国将近有百分之六十五人口讲本地语言,不讲葡萄牙语,当地广播电台的本土语言节目也高达三十多种。因此,莫桑比克作家在书写文学作品时,不约而同会选择当地的语言,以便吸引本土读者。4、 非洲本土作家与葡萄牙裔作家写作风格差异大在非洲众多葡语文学作家当中,我们会发现本土作家,即土生土长的黑皮肤作家的知名度往往不如葡萄牙裔白人作家的知名高。在葡语文学最高奖项卡蒙斯文学奖的名单上,葡萄牙裔白人作家的获奖比例也远高于本土作家。得出这样的结果,是说明本土作家的文学水平不高吗?答案显然是否定。卡蒙斯文学奖作为葡语界最高的文学奖项,对作家本身的葡语创作要求极高,很多本土作家在大量使用土著语语言的情况下,很难得到卡蒙斯文学奖评审组的认可,这一点可以在安哥拉作家若泽·卢安蒂诺·维埃拉(José Luandino Vieira)的身上得出印证。卢安蒂诺·维埃拉先生是葡语界公认文学、语言、高产作家之一,一生中文学作品多达二十余部。但是,由于他所有创造的文学作品中大都包含有金本杜语,卡蒙斯文学评审组认为他的作品破坏葡语文学的完整性,因此,迟迟在2006年才授予他卡蒙斯文学奖。安哥拉首部小说作者安东尼奥·德阿西斯·儒里奥(António de Assis Júnior)出生于1887年3月18日,这位黑皮肤的作家一生中多次因反对殖民主义被葡萄牙殖民政府关押入狱。身为律师、记者的他透过自己亲身经历、所见所闻把自己心中的担忧、痛恨、希望与快乐全部书写进这部名为《死亡的秘密》一书中。在阅读大量非洲葡语文学作品后,发现一个特点,本土作家在创作文学作品时,总是贴切自身的人和事,根据生活创出较为写实的文学作品,很少创作魔幻风格和超现实主义风格的文学作品。很多作品都在展示原始、淳朴和最本真的非洲风情故事。这一点从本土作家的小说、诗歌、散文中可以获得验证。非洲葡萄牙裔作家的文学作品的创作基础不完全相同。因此,在葡萄牙裔作家创作文学作品时多会选择超现实主义和魔幻现实主义题材。在写作方面,他们文字功底更加深厚,擅长用文字魅力、幻想比喻、隐喻来讲述小说主人公的内心世界。作品更加细腻、婉转、柔畅,而本土作家的写作更加粗犷、直白和刚烈。在近现代非洲葡语文学方面,文学写作手法比较符合葡萄牙裔作家风格的作家有很多,其中,莫桑比克作家米亚·科托的写作风格更加符合这一特点,同样,因为他是诗人的原因,所以,他在创作小说和故事类题材作品时,会选用和创作很多诗歌类型的语句。在他很多小说作品中,很多篇章的内容会选择某些诗歌作为开篇的引导或总结。诗歌类型的句子使得小说内容更加唯美。米亚·科托早期的小说作品《梦游地》(Terra Sonambula)把幻想派风格展现的淋漓尽致,文笔处理细腻,用词精准、形容超脱。通过文字读者可以把文章内容以场景般的画面展现出来。他的文学作品中也会像本土作家一样使用一些不会特别陌生的土著语,这里的“不会特别陌生”是指一些类葡萄牙语的词汇。在《梦游地》中,有一个词名叫MATIMADI,从词面上看相似当地一个地名,但是,事实上却是本土的尚加纳语,意思是水、水域。从这里深层次可以看出作者和该部小说思想:如果陆地上没有一片可以供人们安全、幸福生活的地方,那么大海、湖泊、河流和水域才能给饱受战争苦难的人们提供可以安稳生活的地方。本土作家创作和葡萄牙裔作家创作特点不同,主要基于生活和发现事物的观点不同。很多本土作家遭受殖民统治、压迫、剥削,深知殖民主对国家和百姓造成的死亡、磨难和痛苦。葡萄牙裔作家则从文学创作的角度,结合非洲特色进行深度挖掘。很多葡萄牙裔作家在创作写实文学的同时,也创作大量的超现实主义题材的作品。与此同时,他们两派作家的文学宣传作品的力度更是天壤之别。由于,葡萄牙裔作家的文学作品更加寻求和贴合其他国家读者阅读爱好,所以,很多发行商会大力度推行他们的作品。反观另外一边,本土作家的作品宣传则几乎罕见,他们只是在本国内进行阅读倡导,一些优秀的作品很难走出国门。5、 近现代非洲葡语作家简介在此,简单地向大家介绍几位非洲葡萄牙语文学界重要的小说家和诗人。在上述非洲葡语五国中,安哥拉和莫桑比克人口比例高,在人口比例大、阅读人口众多的情况下,文学创作热情十分高涨,优秀的文学作品较多。在此,主要介绍安哥拉和莫桑比克作家。在前文中提过名叫安东尼奥·德阿西斯·儒里奥(António de Assis Júnior)的安哥拉籍作家。他被誉为“土著人的律师”,这位捍卫当地农民的律师把家乡的故事写在纸张上,带到葡萄牙、巴西、加拿大给国外的读者。让读者们知道发生在自己国家的悲惨故事。安东尼奥一生中的创作文学作品很多,有短篇、长篇故事,也有民间文学作品和安哥拉第一部葡萄牙语-金本杜语词典。直到现在,这本词典还被收录在加大拿国家图书馆。除了,编写第一部金本杜语词典之外,他还撰写安哥拉第一本文学类长篇小说《死亡的秘密》,该书详细描述安哥拉十九世纪末和二十世纪初的社会、经济和政治面貌。该书出版于1935年,当时殖民主对书籍出版把控极其严格,所以,作者并没有使用极其敏感的词汇去反抗殖民主,而是,描写安哥拉传统女性如何坚守非洲生活习俗、传统时,抨击和批评殖民主对当地百姓的恶行。美国教授罗素·汉密尔顿(Russel Hamilton)认为:“安东尼奥是安哥拉土地上另类的儿子。因为,他把当时的政治和文化形态,在孤立和交融中进行重新定义,并达到很高的水平。他除了是个作家以外,还是非盟第一任主席、作家、律师。在他的生活中并没有接受殖民主所要求的卢西塔尼亚大社会的说法,而是,扮演者社会变革、政治改革、经济转型者的角色。在葡萄牙殖民主政府诺尔顿·德马托斯执政期间,他公开站出来反对殖民政府对老百姓实行强制劳动和其他虐待行为。”罗素·汉密尔顿教授强调《死亡的秘密》一书是非洲葡语文学作品中一部奇特的作品。他把法国作家维克多·雨果(Victor Hugo)和阿纳托尔·法郎士(Anatole France)叙事风格与土著语金本杜语的格言、谚语结合起来描述非洲大地上的风情和安哥拉罗安达地区的非洲传统故事。但是,在小说的标题和副标题却和民族风情没有直接的关系。美国评论家认为这部小说阐述二元文化的同时,也在保持文化对等的完整性。他把“部落原始主义”和“文明”揉捏在一起变的模棱两可,使得这部小说成了一部文学杂记。作者独立的思想让当时很多思想处于混乱地年青人找到方向,他也成为可以引领和指导后续作家的思想进步人士。他主张的思想观念,在1880年代成为主导,甚至在现在也是很多年青人学习文化的动力。《死亡的秘密》一书也成为两个时代文学之间的桥梁。除了安东尼奥·德阿西斯·儒里奥以外,若阿金·迪亚斯·科尔德罗·达马塔(Joaquim Dias Cordeiro da Matta),出生于1889年,是著名的诗人、小说家、记者、教育家、历史学家、语言学家和民俗家。在19世纪后期,他创造的诗歌和小说具有强烈地创新性,同时,研究和尊重哥拉金本杜语土著文化和传统知识发展。另外一位作家名叫阿尔弗莱多·特鲁尼(Alfredo Troni),于1845年出生在里斯本,1876年获得克英布拉大学法学学士,1873年前往当时属于葡萄牙海外省的安哥拉。1904年在罗安达去世。特鲁尼是一位共产和社会主义阵型的记者、律师、辩论家。1882年出版短篇小说《寡妇女人》(另译《恩加·姆图莉》),出生在葡萄牙里斯本的特鲁尼选用金本杜语作为小说题目,使得这部短篇小说更加有可读性。通过小说标题,我们可以了解小说的主题和大致内容。全书讲述名叫安德雷莎女子的坎坷命运:出身奴隶家庭的安德雷莎渴望改变命运,却被家人贩卖后落入残暴白人手中,被当作发泄性欲工具的她每天渴望新生活。白人丈夫去世后,原以为可以得到新生命的时候,却又被社会拒绝和歧视。该部小说,并没有有锋利的语言表示当时社会的不公,而是透过安德雷莎的惨痛生活,揭示殖民地时期老百姓的不幸生活。特鲁尼被美国教授罗素·汉密尔顿称为“极其聪明的人和文学人。自身极高的人道主义精神让他站出来抗击奴隶制度,他也是以奴隶主身份站出来反对奴隶制度的第一人。”殖民地时期,他曾当选葡萄牙海外省议员,在此期间,他利用自身条件创办多家报纸,在发行葡萄牙语的同时,大力推行金本杜语教学。特鲁尼、达马塔、儒里奥被称为1880年代(1880-1923)文学大家。奥斯卡·本图·里巴斯(óscar Bento Ribas),于1902年出生在安哥拉罗安达。奥斯卡·里巴斯是安哥拉文学主要的奠基人之一。在1927年出版小说《飞过的云》、1929年出版小说《无力的拯救》、1948年出版的小说《尖刺与花朵》和1950年出版的《巫术》(中译本《一封家书》)代表了他的杰出作品。他一生共计出版十四部中长篇小说,以及一部安哥拉土著语词典。小说《巫术》在讲述民间习俗、文化和传统习惯的时候,也把艰难曲折的爱情故事更好的传递给读者。他把土著语金本杜语和克里洛语的口头故事记录下来变成生动传神的民间故事,让民间文化再一次得到新的生命。通过描写人类学和民族学模式把文学抹上黑人色彩。与他相似的作家还有科尔德罗·达马塔(Cordeiro da Matta)、卡斯特罗·索罗梅尼奥(Castro Soromenho)等作者潜心研究并花费大量收集、研究他们熟知的非洲本土色彩的文化。”莫桑别克作家米亚·科托说:“他的写作受到奥斯卡·里巴斯的影响和启发。安东尼奥·德阿西斯·儒里奥、阿尔弗莱多·特鲁尼、奥斯卡·本图·里巴斯,以及卡斯特罗·索罗梅尼奥(Castro Soromenho)被称为安哥拉文学的奠基人。他们的文学作品即是文学发展史上的优秀作品,也是历史、社会文献资料。上世纪六七十年代是安哥拉文学发展的顶峰,涌现出来许多文学大家。比如,若泽·卢安蒂诺·维埃拉(José Luandino Vieira)、马努埃尔·鲁伊(Manuel Rui)、佩佩德拉(Pepetela)、乌年卡·西托(Unhanga Xito)、阿纳尔多?桑托斯(Arnaldo  Santos)等。上述,每位作家在葡语文学界拥有很高的威望。卢安蒂诺·维埃拉出生在葡萄牙,三岁时跟随父亲前往安哥拉。长期生活在殖民时期,让他对殖民主义产生反感和厌恶。23岁的他公开站出来反对自己身为殖民主的父亲,反抗殖民主义和暴力统治。深知当地老百姓生活的艰辛和不易,他根据生活创作大量的中短篇小说。在描述老百姓痛苦生活的同时,他也在记录生活中的点点滴滴。小说《罗安达》共计分为三个故事:希希奶奶和她的孙子泽卡?桑托斯、小偷与鹦鹉、母鸡和鸡蛋。通过三个故事,讲述殖民地时期,村子里老百姓如何面对饥饿、歧视、压迫等问题。他的故事致力于把长期散落在民间支离破碎的文化、语言重新建立起来。作者虽然出生在葡萄牙,但是,他的作品使用村落、土著金本杜语的口语方法,而不是通过哗宠取宠或者异于常人的方式写出来,书中的文字安排非常精心。《罗安达》在讲述故事的同时,也在阐释作者的政治观念,书中第二个故事名叫小偷与鹦鹉。文中故事的发生地始终围绕着一棵腰果树。树寓意着统一的普遍象征、可再生、自我实现、有机生长、充分发展,腰果树不是普通的树,在安哥拉腰果树是安人运(执政党)的象征,寓意即使国家在破坏中也要逆境生存。文中的一段话充分体现这种观念:一些人叫来拖拉机、变态的用锋利的砍刀在腰果树肢体上疯狂地挥舞。树枝被砍断又被锯断,最后,又被抛弃。他们夺走大树主杆上所有的孩子,腰果树的主杆孤零零地矗立着慢慢枯萎死去,后来,它又回到自己最初的样子。马努埃尔·鲁伊(Manuel Rui)是诗人、作家、剧本家、散文家、评论家。一生中创作诗集十三部、散文集十九部、小说十余部。他是安哥拉国歌、国际歌的作词人。在众多作品中,短篇小说《谁能把我变成一朵浪花》受到很高的评价。小说内容讲述一对小兄弟如何照顾父亲带来的一头小猪。在公寓楼里养这头猪是为在狂欢节的时候家人可以吃到猪肉,所以,为它起名“胜利狂欢节”。在社会主义计划经济主导下任何的财物都属于国家,饲养这头小猪期间发生一系列的搞怪故事。《谁能把我变成一朵浪花》呈现出创作的社会学时代气息,透过作品的文字脉络可以了解一个万花筒般的视野,了解城市的内在、社会历史和文化,甚至将社会学叙事方法融入到作品中。这本书可以说是1975年安哥拉人民共和国的真实写照,其中包含很多讽刺和反讽刺的手法,不过,这些都是教育意义的讽刺。该书被翻译成多种语言出版发行,作者被评论家称为诗歌文学中炼金术的诗人。佩佩德拉(Pepetela)同样是一位高产的作家,共创作二十三部小说。他是葡萄牙卡蒙斯文学奖的获得者。文学作品众多,很多作品被翻译成英语、法语、德语出版。他是非洲葡语文学知名度极高的作家之一,使用相对较为纯的葡萄牙语创作。宣传意义上作品美学感强,在不断创新和积极创作中保持严谨时,也寻求思想解放。他的作品成为抵御社会和文化弊病的一种武器。他曾经把自己比喻成一名战士,在文学认知和反思中做个坚强的斗士。主要以书写战争题材作品为主,同时创作很多写实类文学和寓言故事。若泽·卢安蒂诺·维埃拉、马努埃尔·鲁伊和佩佩特拉成为安哥拉当代安哥拉文学承前启后的人物。莫桑别克作家当中若泽·格拉维利尼亚 (José Craveirinha)、诺艾米亚·德索萨(Noémia de Sousa)、鲁易斯·贝尔纳尔多·翁瓦纳 (Luís Bernardo Honwana)、米亚·科托(Mia Couto)、恩古拉尼·巴卡·科萨(Ugunlani Ba Ka Khosa)为代表性。若泽·格拉维利尼亚,诗人、作家、记者。他被誉为莫桑比克最伟大的诗人。1922年出生在莫桑比克洛伦索·马尔格斯(马普托旧称)。他的父亲是葡萄牙人,母亲是一位当地黑人。他的每部诗集作品都代表不同的时代气息,也是对国家社会、文化、历史的描写。他的人生中第二部作品被很多评论家所推崇,并把该部诗集作为诗歌写作的模范。诗集名字是《Karingana ua Karingana》,名称使用莫桑比克马普托省的隆卡语(Tswa-Ronga),意思是曾几何时。《曾几何时》的诗歌内容如下:这样一种最简单的方式讲述我们的故事曾几何时!这是诗人的感受人们的感受没有其他方法创造创造出诗人的特权也没有在一生中改变改变梦中看似虚无缥缈的愿景曾几何时!诺艾米亚·德索萨是莫桑别克当代著名的女诗人,她的诗集《黑人之血》在葡语文学界得到很高的评价。莫桑比克杰出的小说家也有很多:鲁易斯·贝尔纳尔多·翁瓦纳是著名作家之一,但是,用他的自己的话说:“我不知道自己是否真正是一个作家,我只是把发生在身边的事情写了下来。”翁瓦纳并不像其他高产作家,他一生中仅有三部短篇小说,其中《我们杀死癞皮狗》被称为葡语文学界的巅峰之作。他用隐喻、诗歌的手法把发生在乡村的故事书写下来。这部短篇小说是作者在22岁时创作完成,年轻的作者却把人性、善与美、丑与恶描写透彻。作者在技校上学时观察狗与狗、人与人、狗与人之间相似之处。通过描述一只年迈、满身伤痕的癞皮狗被其他狗孤立、排斥、凌辱的事情,作者注意到狗与狗之间的微妙变化,反射到人与人之间存在着的问题。狗与人,狗与狗准确的描述出人们对人际关系和伦理认知,同时,也阐述殖民地时期白人与黑人之间存在权力差异。该部小说是一部不可不读的作品。米亚·科托是当今葡萄牙语文学界最为著名的作家之一,他的书籍已经在中国大陆和台湾分别翻译出版,所以,很多中国读者对于他并不陌生。在国内,关于米亚的文学评论在一些网站上都可以查询到。在葡语国家中巴西的评论家们对他的研究更深入彻底。在巴西,很多读者专门成立“米亚书友会”“米亚读书俱乐部”等读者团。米亚是小说家也是一名诗人,所以,他们在创作小说时总是选用一句或者几句诗歌来概括章节内容,他把小说的写作变成诗和诗歌的漫游,让小说作品也具有诗歌、散文风格。唯美动听的语句、作品内容丰富、人物刻画的透彻、现实主义的应用,让他赚取大量的粉丝读者,特别是女性读者。因此,在巴西很多女性把米亚比喻成“善于描写女性内在的作家”。米亚的写作风格与欧洲、非洲作家的风格有非常明显的差别。他一直在探索新型创作模式:双重叙事风格,即同一部作品同一时间叙述两个故事,两个故事大体内容没有直接关联,却在不同方法和不同故事里阐述作品的同一个思想。让读者们通过两个故事、两种思维、两个世界享受同一种阅读感受。米亚的作品创作很多基于或者源于非洲和莫桑比克的真实生活。他把身边所闻所见的事情,通过把民间故事和口头文学以小说的方式展现读者的面前。让读者了解到非洲民族文化被揭露的另一面。恩古拉尼·巴卡·科萨是善于书写莫桑比克传统类型故事的作家,代表作《瓦拉拉比》(Ualalapi)入选非洲二十世纪100部优秀虚构类作品名单。这部中篇小说,讲述一名名叫瓦拉拉比的士兵在面对皇帝家族的政治动荡斗争中的抉择。总结研究非洲葡语文学的巴西、葡萄牙学者推荐十部精选小说作品。不过,由于很多本土作家文学推广方面很差,即使有很优秀的文学作品,也很难被他们发现。十部精选文学作品中的作者,很多暂住或者定居在巴西、葡萄牙,所以,他们的文学作品很容易被当地读者和文学评论家们发现并推广。对葡语国家读者们来说了解非洲葡语作家困难,而对于国内大多数读者来说更是陌生,很多读者对非洲葡语文学或者说非洲文学了解较少。我们也只能通过些许文学评论或者少数的小说、诗歌了解非洲文化。总之,非洲葡语文学像其他少数语种文学一样很少引起大家的注意,不过,未来将会有更多的文化学者和研究人员参与到非洲葡语文学中。