韩剧翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解药了?
2022年10月10日刊 | 总第3020期
上月开始,多部热门韩剧接连传出翻拍消息。《W-两个世界》内地版定名《下一站你的世界》,已正式开机。《匹诺曹》《孤单又灿烂的神:鬼怪》(以下简称《鬼怪》)也进入“待翻”之列。
不出所料,热搜一上,骂声不断。
这种骂声像是某种PTSD(创伤后应激障碍),一看到翻拍韩剧就条件反射:又有几部毁经典的商业烂剧来浪费资源,污染眼球了。
韩剧翻拍会形成如此刻板印象,其实相当反常。毕竟自2016年合拍的《太阳的后裔》成为现象级作品之后,中韩影视合作就因各种不可控因素而陷于停滞。
韩剧翻拍虽然依然隐秘存在,但数量并不多。即使改编,也几乎是照着与原作割席,完全本土化的思路落地创作。
都说翻拍的成功秘诀在于“在地化”改写,为什么这招放到韩剧翻拍上,就成者寥寥了呢?
爱情、轻喜、奇幻,“南橘北枳”
从创作上看,翻拍韩剧可大致归为两类:爱情与奇幻。韩剧长于细腻深切的爱情叙事,都市爱情最受欢迎,也是翻拍门槛最低的。带有奇幻元素的高概念故事,也是翻拍的重点选择对象。另外,轻喜元素则是“万金油”,适配一切类型,浪漫喜剧、浪漫奇幻喜剧由此诞生。
爱情、轻喜、奇幻已经成了韩剧创作的拿手好戏,但却成了韩翻中“水土不服”的重灾区。
其实从现实源流上看,韩式爱情在中国水土不服并不奇怪。虽然相较于西方,中韩年轻人的爱情观、恋爱模式更加趋近,程式上还是有着根本性的差异。
在韩国,男女在正式确定关系前,会经历较长时间的暧昧期。互有好感的两人,可以像恋人一样关心彼此,可以有恋人级别的肢体接触,但正式表白前,都不能算交往。暧昧的结果,也并不一定是在一起。这是韩国恋爱的暧昧文化。
这也是为什么韩剧男女主在正式确定关系前,不管抱了多少次、亲了多少下、说了多少令人脸红心跳的台词,不带歉疚地一拍两散。在中国观众看来是编剧用来水剧集的狡黠笔法,在韩国观众心里都是暧昧期的正常发展。
《听见你的声音》
这样的暧昧文化,在国内可以归为海王文化。“不以结婚为目的的恋爱都是耍流氓”,那么不以在一起为目的的亲亲比流氓还流氓。看到男女主亲完还不在一起,不解但只能接受。
十年前看《浪漫满屋》李英宰在媒体前霸道宣誓强吻韩智恩,或许会感到新鲜,十年后在《仲夏满天心》里看到靳泽一(许魏洲 饰)吼着“就凭我是你老公”强吻洛天然(杨超越 饰),观众就会有替她报警的冲动。
这样的爱情恐怕只能刺激天真女孩的荷尔蒙,很难激起更多人的现实代入感。这样的爱情叙事,很难突破圈层。
这其中也涉及到一个概念,母语羞耻。母语羞耻即用母语表达难以启齿的话,用另一种语言可以更顺利地表达出来。运用非母语的语言时,“心理距离”和“认知流畅度”都会相应降低。
放在翻拍剧里,也有一种类母语羞耻。我们听两个外国人讲土味情话会脸红心跳,但看两个中国人霸总式示爱,会尴尬得脚趾抠地,因为你知道中国正常年轻人谈恋爱不兴这个。但大多数翻拍自韩剧的国产爱情剧,通常不会对这些“名场面”台词做恰当处理。
《没有秘密的你》
轻喜元素的水土不服表现更甚。轻喜感靠的是幽默。幽默本身有许多的种类,不同文化中幽默的形式、侧重都有所不同。目前的翻拍剧中,并没有重视这方面的汉化。
韩式幽默的笑点相对集中在家庭伦理或齿序错位、出糗、文字游戏等。部分幽默表达更注重形式,即程式化、提炼化和夸张化的演出。浪漫喜剧中的笑点一脉相承,肢体搞笑是重头戏。
《恋爱的发现》
中式幽默的笑点则往往埋藏在戏剧冲突之中。在剧情的开始埋包袱,草蛇灰线,直到最后逐一引爆。国产喜剧的集大成之作,是包袱不断、金句频出的《武林外传》。
因此,若把韩式浪漫喜剧的梗照搬到翻拍剧中,泡菜味儿是掩不住的。是“咯吱”人笑的,许多台词也未完全汉化,人物对话有种译制腔调,更觉奇怪和尴尬。
奇幻剧的水土不服,其实更多时候并不是设定尴尬,也不存在母语羞耻,而是受众基本盘太小了。中韩两国人民奇幻的接受程度,有着根本不同。
韩国的奇幻故事,立足于科技发达的现代都市,或以超自然力量在平静都市中搅起风云诡谲,或为主角赋予特异功能,给无望无解的生活带来不可思议的希望。爱情在这些过程中自然萌芽。
《鬼怪》中当神的男友,总是可以在需要的时候出现;《听见你的声音》读心术可帮助律师破案,亦能俘获姐姐芳心;《当你沉睡时》做梦预知未来,救心爱之人于危难。
而在中国影视文化中,奇幻的最好土壤不是都市,而是架空的古代。仙与人,魔与妖,用超能力恋爱,生死虐恋,转世纠缠,千年万年。仙侠剧,这是中国人的浪漫幻想。
依托于中国庞大而成熟的神话体系,哪怕一部剧内置的世界观有缺陷,也不会成为影响观众看剧的主要因素。受众足够下沉,包容度就会高。一部仙侠剧做得稍微出色一些,就会成为爆款。
而现代奇幻则不同,大多数中国观众需要接受设定的过程。这个过程中一旦出现bug,观感就会崩坏。换句话说,现代奇幻剧在中国观众心中容错率很低。
同样的情况也发生在韩国。复刻中国仙侠的韩国古装奇幻剧《还魂》,虽然是《我的女友是九尾狐》《主君的太阳》编剧洪氏姐妹执笔,但韩国网友不买单,中国网友只觉东施效颦,表现平平。
现实主义与强情节的巧胜
与离地好几尺的爱情奇幻喜剧相比,有两类题材的翻拍却取得了不错的口碑。从这两部翻拍剧的成功经验中,或许能窥知翻拍韩剧的未来方向。
一类是现实题材的行业剧《平凡的荣耀》,翻拍自2013年的韩剧《未生》。以初入职场的新人成长为主线,描绘职场真实生态。
初入职场的战战兢兢,进三退二的现实成长,不景气的就业状况,激烈的同事竞争……是跨越语言的共鸣。
中韩两版剧都没有爱情线,但这丝毫不影响观众对其真实、戳心的评价。《平凡的荣耀》符合当下中国职场生态。
值得一提的是,《平凡的荣耀》避开了生搬硬套的僵化二创。《未生》张格莱(任时完 饰)与《平凡的荣耀》孙弈秋(白敬亭 饰)同样是走后门进的大公司,遭遇却不太相同。韩国职场对“空降兵”极度排斥,往往会成为被孤立甚至霸凌的对象。前两集的张格莱,属实过得挺惨的。
中国是人情社会,也是关系社会,这种情况虽然不公平,但大家对走后门第一反应往往是猜测其后台背景,并产生慕强心理。说实话,看到周围人在不知情时巴结孙弈秋,松了一口气。
另一类是以悬疑、刑侦为主的强情节剧。根据2016年韩剧《信号》改编的《时空来电》,讲述刑警跨越时空对话,通过一部手机联手侦破多起悬案的故事。
在保留原作紧张流畅的叙事节奏基础上,案件本土化,贴合社会现状,让其避免了翻拍的割裂感。比如,《信号》的一起案件中融入了真实的韩国圣水大桥坍塌事件,讽刺财阀的黑暗;在《时空来电》中则巧妙地改成了国内真实案例,2009年重庆红衣男孩案,完成反封建迷信的表达。
案件不同,情感共通。两部剧都通过奇幻设定,表达正义永胜邪恶的坚定,深入探讨社会中的时代症候。
从大众共鸣的角度来说,现实题材剧强情节类型剧,还是韩剧翻拍的一片蓝海。
翻拍本地化,还得“信达雅”
其实翻拍的原则与翻译的准则,某种程度上有相通之处。翻译是沟通中外文化的桥梁,翻拍也承担着文化沟通的功能,取外剧之长,补己之短,带回新鲜视野,反哺本国影视创作发展。
翻译最重要的准则为“信达雅”。内容忠实原文谓“信”,文辞通顺明白谓“达”,译文选词得当谓“雅”。译文要符合汉语的特点,注重内容的准确性、语法结构的顺畅、语言载体的文采文学性。
同理,翻拍也有翻拍的信、达、雅。保留原作重要设定,不魔改,抓住故事深层要义与人物基调,谓“信”;故事完整、情节连贯、叙事流畅,谓“达”;戏剧性、艺术性、审美在线,谓“雅”。
翻拍剧要在遵循国产剧创作规律与受众调性的前提下,借同样的设定,讲好一个故事,并兼具思想价值和审美价值。
说白了,翻拍剧既要“走进去”,也要“走出来”。走进故事内核,走进人物内心,寻找情感共鸣与深层价值;走出原作文化、语言、艺术形式等限制的叙事程式,走出翻拍“拿来主义”的思维定式,克服文化障碍。
比如,即将被翻拍的三部韩剧,都能找到制胜点。
《W-两个世界》以现实世界与漫画世界连通,加入前者影响后者的高概念设定,时刻刺激高能的双世界穿梭是观众上头的根源,而不是与“漫撕男”谈恋爱。
《匹诺曹》看起来是李钟硕与朴信惠的“伪叔侄恋”大放异彩,但真正为其赢得高口碑的是剧中对社会记者真实生活的描画,以及跌宕起伏、反转不断的社会案件。
《鬼怪》剧本魅力7分,演员化学反应9分,导演对氛围的拿捏9分。人与神的恋爱故事、转世虐恋的桥段并不新鲜,但导演和演员塑造出了这位“拟现代人化”的神是世界上最有魅力最有情义的男人既视感。
这几部剧若想好好拍,难度不亚于从零开始。
翻拍不是创作灵感枯竭时的灵丹妙药,也不意味着赢在起跑线,更不能安心做“伸手党”。
偷懒省事的“分镜头”照抄,注定经不起观众火眼金睛的考验。为了“创作安全”,搞倒洗澡水连孩子一起泼掉的规避,也将会让翻拍剧失去其优势。
在现实题材韩剧翻拍的这片“蓝海”中摸索边界、取长补短,或许才是一条奇险中能建功的创作之路。
【文/时一】