party animal千万不要翻译为“动物派对”!

  在学习英语的时候,我们或许总是用中式思维去思考,以致于英语说得不地道,总感觉哪里怪怪的。例如一些歪果仁的常用俚语或口语表达并不能按字面意思去理解:

  01、party animal

  大多数人或许就会直接译为“动物派对”或“派对动物”。这样的翻译肯定是不对的,正确的意思:

  英文释义:someone who enjoys parties and party activities very much and goes to as many as possible.

  party animal:热衷于参加社交聚会的人,派对狂

  

  例句:

  Sarah's a real party animal. She takes every opportunity he gets to go to a party.

  Sarah真是一个派对狂,她不会放过任何一个参加派对的机会。

  各种“聚会”表达:

  dinner party:(在家举行的)宴会,家宴

  house-warming party:乔迁聚会

  cocktail party:鸡尾酒会

  fancy-dress party/costume party:化装舞会

  baby/wedding shower:(为即将分娩或结婚的女性举办的)送礼会

  02、That's the ticket

  That's the ticket ≠ 这就是那张票(×)

  这个俚语源于十九世纪。“Ticket”在这里指的是中了彩票的票或者是接济穷人的免费食物券。当一个人饿着时,他得到一张免费食物券。这正是他所最需要的。所以“That's the ticket”就是用来表达:这正是我需要的。

  

  例句:

  That's the ticket. Kick harder with your legs and you'll soon learn to swim.

  那就对了,用双脚蹬得劲大些,你很快就能学会游泳的。

  “ticket”的相关表达:

  ticket to success/fame:走向成功或出名的敲门砖(手段)

  book/reserve a ticket:订票

  a round-trip ticket:往返票

  a single ticket:单程票

  03、My hands are tied

  它的意思并不是“手被绑起来”,而是表示“无能为力,没有什么办法了”,当你很忙的时候,突然有人打电话,这时你可以对身边的人说:“My hands are tied, and could you please give me a hand?”

  (注:give sb a hand 给某人帮助,给某人伸出援助之手)

  例句:

  A:Is there any other way?

  还有其他办法吗?

  B:I am sorry. My hand are tied.

  很抱歉,我实在无能为力了。

  

  与“hand”有关的表达:

  a green hand 新手

  Right-hand 得力的

  Right-handed 惯用右手

  He is a green hand

  他是一个新手。

  right-hand man

  得力助手

  04、 as cool as a cucumber

  “cucumber”这个词就是我们平时所说的“黄瓜”,直译就是“像黄瓜一样凉爽”,这时就可以联想到“冷静”,其实呢,这则经典俚语最早出现在约翰·盖伊在1732年的诗作《New song on new similes》。诗中他写道:“I ... cool as a cucumber could see The rest of womankind”。现在这则俚语就是用来表示一个人镇定自若,冷静沉着。

  例句:

  He kept as cool as a cucumber in this dangerous situation.

  在这个危险的环境中他表现的镇定自若。

  (图:视觉中国)

  最后:

  如果你想加入有外国人、大学生的英语角,搜索公众号“竖起耳朵听”即可,那里会伦敦腔、印度腔、美音的人都有。