往世书选译7:林中之舞

  根据Cornelia Dimmitt & J.A.B. van Buitenen编的Classical Hindu Mythology: A Reader in the Sanskrit Puranas(Temple UP, 1978)译出。

  本篇出自《梵转往世书》

  --

  奎师那出现在拉妲面前。她看到这个肤色黝黑,穿着黄袍,戴着首饰的年轻人。他脖上的茉莉花环垂到膝盖。他面容平静,调皮的笑容若隐若现,那是对信徒的眷顾。他周身遍洒檀香,双目如秋日莲花,脸庞如丰收圆月,头冠上镶嵌的宝石熠熠发光,牙齿如成熟的石榴籽一般洁白。他是至美之人。他手上把玩着莲花和笛子。

  拉妲见到他美妙的形态,拘谨地欠身致意。她目眩神迷,如被爱神之箭所伤。这位祥和、光辉的人,是雅首达[1]的心爱,是宇宙的主宰。他把自己的千瓣莲和茉莉花环送给拉妲,又将许多花环和鲜花送给牧女们。他绽开笑容,深情款款地说:“三个月后,你要与我在温达文[2]跳爱之圆舞。我即是你,你即是我,吠陀经说你我并无区分。我是你的生命,你也是我的生命。亲爱的姑娘,你誓守诺言不为自身,只为保护世界。自从牧界[3]你就一路相随,现在赶紧回家吧。毫无疑问,每次降生,你都比我自己的生命更珍贵。”

  奎师那说罢,在亚穆纳河[4]畔停下脚步,牧女们也驻足望向奎师那。她们洋溢着幸福的微笑,目光流连奎师那的面庞,如折古罗鸟[5]啜饮月光。她们念诵好几遍赞词后,匆匆回家,诃利也和伙伴们愉快地回去了。

  三个月后奎师那来到温达文的森林。那是初春上旬第十三个满月之夜[6]。微风携来茉莉花与虎尾藤[7]的芬芳,蜜蜂振翅的声响。百花初放,布谷鸟婉转歌喉。地上摆着许多新舞裙,每一件都染过黄檀、芦荟、麝香和藏红花。蒌叶调入樟脑香,各式长榻装饰纷繁,铺了玉兰花,熏过麝檀香,这些都是为情戏而准备。宝石灯照亮了香气萦绕、颜色陆离的舞场,到处点缀花环和鲜花。

  这就是为林中之舞而搭建的圆形舞场,黄檀、芦荟、麝香与藏红花相得益彰,周围是各色花圃和池塘。鹅、鸭与山鹬在池中嘎嘎而鸣。池水晶莹,可洗去情戏之后的疲惫。壶里装满奶酪,白米饭和炒饭盛在蕉叶上,芒果花挂成一串串,罐子里装着朱砂和檀香,茉莉与椰子编织的花环摆在一旁。

  奎师那见到圆形舞场,笑着吹起撩人的笛声,牧女们春情荡漾。拉妲听到乐音,芳心沉醉,移不开脚步,等她回过神来,听到乐音,再次停下来,茫然不知所措。她抛下手里的活计,追着笛声奔出家门。她心念奎师那的莲花足,不住地四下张望,身上的首饰莹莹烁烁。苏西拉[8]与三十二个女伴在乐声中神魂出窍,她们颤抖着,毫不犹豫地放下家务,跑出门去。这些可爱的牧女为爱发了狂。

  她们笑闹着聚到一处,为拉妲整理裙装,然后欢快地唱着奎师那的名字,来到了温达文。她们看到诱人的圆形舞场,沐浴在月光下,华美犹胜天堂。

  在这一吉祥的时刻,拉妲念着奎师那的莲花足,与女伴们步入舞场。奎师那从远处望着她,心中盈满喜悦。

  她遮住自己羞涩的笑脸,在爱情之箭的疼痛中,迷离不知所以。她四肢轻颤,五感离身。奎师那接到她投来的目光,也如同被爱神迦摩之箭射中,即刻便想展开这场情爱之戏。他也浑然忘我,但还直挺挺地站着,没有倒下。笛子和莲花从手中坠落,黄袍与孔雀羽毛从身上跌落。他旋即恢复神智,欣然来到拉妲身边,热烈地将她拥到胸口,吻了她。他的拥抱使她苏醒过来,她也拥抱并亲吻她生命中,比她自己生命更珍贵的上主。他情欲满怀,与拉妲同卧于爱榻,用八种姿势与她共享欢合,颠倒体态,由着心意,用指甲、牙齿和双手侵扰她。他娴熟地用《爱经》[9]中的八种方式吻她,那能捕获恋爱中女子的心。他用其他的分身拥抱渴求爱欲的牧女,肢体交缠,为她们带去欢愉。

  他在池畔,在空荡荡的花园中情戏,然后再次回到舞池。情舞之主在圆圈中跳起整支舞蹈,明月盈盈地照着。地上洒满花瓣与黄檀,空中缭绕芦荟与檀木的幽香,蜜蜂嗡鸣,布谷鸟清唱。瑜伽之师变化多种形态,与牧女们再赴云雨,手镯、臂钏、踝环叮当不绝于耳,他偷走了她们的心。情到高潮,发出美妙的呼叫,所有姑娘交合后都失去了知觉,她们一动不动地躺着,身上浮起鸡皮疙瘩。情戏并未停止,她们恢复知觉后,用牙齿与指甲彼此抓挠,而奎师那在她们胸口与坚实的臀部留下印痕。腰结松开了,发辫散乱了,小铃铛掉了,饰物也丢了。情趣之主快乐地表演九种拥抱、八种亲吻、十六种爱姿,与牧女们缠抱。

  所有天神带着妻子与扈从,乘着金马车,好奇地前来观摩,他们也被迦摩之箭射中,浑身颤抖。

  在三十三座爱之森林中,奎师那与三十三个女子进行了三十三日的情爱之戏,然而欲望仍未餍足。他们的激情如火上浇油,一发不停地燃烧。

  译注:

  [1] 雅首达(Yasoda):奎师那的养母。

  [2] 温达文(Vrndavana):印度北方邦马图拉县的一座城镇,奎师那童年与少年时代生活的地方,城市里建有超过4000所供奉奎师那的庙宇,是一座印度教圣城。

  [3] 牧界(Goloka):神界,因大部分牛居住在这一界中而得名。Wiki上的解释,牧界是最高界,是拉妲女神的居处,也提到在薄伽梵往世书中,牧界是毗湿奴的居处。

  [4] 亚穆纳河(Yamuna):北印的主要河流,恒河的支流。

  [5] 折古罗鸟(cakora bird):以月光为食的鸟。

  [6] 原文注:印度月历,每个月根据月亮盈亏分上下两旬,每旬为两周,日期是按每旬的第几天这么算的。

  [7] 虎尾藤:原文madhavi,查到拉丁文名是Hiptage beghalensis。

  [8] 苏西拉(Susila):从后文看应该就是拉妲。

  [9] 爱经(Kamasastras):又译《欲经》,古印度关于性爱的典籍,相传成书于笈多王朝时期,是一部以经书的形式写成的关于性与爱,哲学和心理学的著作。

  --

  薄伽梵往世书那个注经本的前言里说,凡是一开始就跳到第16卷去看的,都是“无耻之徒”。这无疑是诱导人去看嘛……然而我还没看到那个,就先在梵转往世书里看到了这个版本。

  奎师那的情戏就是拉莎里拉(Rasa lila),字面意是“甜蜜的行为”。在奎派的教义中被赋予崇高的意义,是灵性臻于完美,是与至高精神结合,是神圣之舞。

  拉妲(Radha)也有拉达、罗陀等译名,是奎师那初恋情人,也是拉克什米的化身。但他们并没有圆满的结局,在梵转往世书中,是梵天把奎师那叫走了。这也不完全出于梵天的意愿,而是之前的一个三生三世爱别离的诅咒,“为了完成你信徒的诅咒,你必须与恋人分离百年,之后你会与她再次相聚,回返牧界”。梵天给奎师那提出一系列斩妖除魔的任务(还包括娶那一万六),众神给他撒花,然后奎师那祝福了睡梦中的拉妲,悄悄离开,再也没有回去。(看到这里真是心酸)

  湿婆跟这个“里拉”也有一个别开生面的故事。话说湿婆带着帕尔瓦蒂去参加“神圣之舞”,帕尔瓦蒂顺利拿到了入场券,但湿婆被毗羚陀(温达文的地方女神)拒之门外,说除了奎师那之外男子不得入内。湿婆一门心思要进去,求助拉妲女神,拉妲女神让他饮一滴亚穆纳河水,变成美丽的牧女,拿到入场券。奎师那认出了这个新人的真面目,亲热地叫他“牧女湿婆”(Gopeshwar),从此湿婆就在温达文被当做牧女大天了……

  (出处MathuraVisit)

  梵转往世书名义上归梵天,其实是正儿八经的毗派——或更准确说是奎派典籍,有一半篇幅是借奎师那与拉妲的故事探讨宇宙人生哲理,认为三相神全都是奎师那的化身(“梵转”的意思就是梵天转变成了奎师那来创世纪),拉妲是至高女神,一切女性都是拉妲的化身。据说成书年代很晚,至15-16世纪,风格也不像我之前认识的往世书,描写特别细腻,情节特别连贯(也可能因为这个选本的译者整合了一些内容),而且吸收了《爱经》的内容。

  扩展阅读:

  PrabhupadaBooks.com -- Srila Prabhupada's Original pre-1978 Books Online

  这篇信息量极大,不仅有更多情舞的细节,还有各派对此事件的质疑和解释。

  The Hare Krsnas - The Transcendental Rasas (Relationships) - Madhurya-rasa - Conjugal Love

  这篇也有各种解释,脑洞最大的一种是,认为不仅女人应该以奎师那为友(妇女之友咩?),男人也当如是,而且要变身为牧女(大天找到了理论支持!)。而情戏林中的那些牧女,原本是弹宅迦林中的仙人(对,就是罗摩流放的弹宅迦),他们对杰克苏小王子无法自持,只想变成女人拥抱上主,后来这些仙人就重生成了牧女(追不到罗摩,追到葵花也是好的?),从此达到精神圆满。

  --

  拉莎里拉的美图一搜真是茫茫多,历久不息的艺术题材啊。

  (PrabhupadaBooks.com -- Srila Prabhupada's Original pre-1978 Books Online)

  拉莎里拉的挂毯图

  (Related Keywords & Suggestions)

  wiki的雕塑图,每对享有一片小树林,符合本篇的描写

  这张也来自wiki,19世纪的画,亮点是前来围观的天神(也可能是来撒花的乾达婆)

  这张油画题为《拉妲等待奎师那》,捅刀子之作!不过在教义中,拉妲对奎师那的苦苦等待也被解释为对灵性的追求。

  (出处也是wiki。Radha Waiting for Krishna)

  该神圣里拉在曼尼普里(Manipuri)古典舞中也占有一席之地(图源wiki)