韩中影视作品翻译的研究.pdf

  内容提要

  本文旨在探讨韩国影视剧作品汉译的理论和方法,从而为韩国影视剧在中国

  的正确传播起到一定规范作用。影视翻译作为翻译领域一个重要的组成部分,对

  其研究还远远不够,关于韩中影视翻译的研究领域还处于~种未开发状态。

  为了填补这一不足,本文首先从对“功能对等”等翻译理论的考察出发,指

  出“绝对等值”与“文化功能对等”都是不合理的,影视翻译中尤其需要注意处

  理文化与翻译的关系,对原文作者的忠实与对译交读者的忠实需要相互结合。以

  此种理论为指导,结合韩国影视剧片名的来源、特点、功能及风格,提出了指导

  片名翻译的“四个基本点”,即信息价值、文化价值、审美价值和商业价值,并

  引用丰富的例证概括了音译、直译、意译和另译等具体的翻译方法。

  剧本翻译研究中,从决定剧本翻译准则的剧本语言特点出发,分别论述了真

  译、意译、直意译结合与直意译选择等四种基本情况,并对直意译过程中的准则

  做了系统的概括。作为对上述方法与原则的必要补充,文章最后通过对误译事例

  的分析将产生误译的原因归为语言层面、文化层面和过度意译三大类并分射以丰

  富的例证进行论述,以引起影视翻译工作者的注意,在今后的翻译实践中最大限

  度地避免误译的发生。

  第一章序论

  第一节研究目的与先行研究考察

  在短短的百年历史中,影视艺术以惊人的速度迅速成长为一种综合性、世界

  性的艺术形式,影视传播不仅是~种娱乐活动,更是一种文化交流。随着中国与

  其他国家在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化,影视无疑在这种交流中占

  有重要一席。影视作品在一定程度上起到了传递信息、表达感情、传播文化,在

  各个国家和民族之间架起国际文化交往的桥梁作用,增进了不同民族和不同文化

  之间的交流。

  近几年来,韩国流行音乐、电视剧电影以及一些影视明星在中国颇受欢迎,

  出现了一股”韩国大众文化热”。在韩流受世人所瞩目的背景中,作为韩国火众文

  化重要组成部分的电视剧与电影的作用是绝对不容忽视的。继流行音乐之后,正

  是韩国电视剧在中国的持续热播及韩国电影的进军扩大了韩流在中国的传播及

  影响范围。仅2002年在中国播放的电视剧就达到67部,实际重映的回数达到了

  316次,超过了重映回数仅61次的日剧。1此后中央电视台播出的《看了又看》、

  《明成皇后》、《百万朵玫瑰》等电视剧打开了韩国电视剧进军中国市场的局面,

  另外《武士》、《我的野蛮女友》、《不可不信缘》等韩国电影也在南方一些影院和

  中国各大影院上映,让中国人更贴近韩国人的日常生活和韩国的文化。可以说,

  韩国的电视剧与电影在提高韩国大众文化在中国地位方面起着绝对的核心作用,

  也是中国了解韩国文化与韩国社会的重要桥梁。

  这一核心桥梁作用的发挥又需要以影视翻译为载体。随着大量韩国电视剧电

  影通过各种途径涌入中国,翻译呈现鱼目混珠的局面,即使是正规的翻译也难免

  会出现各种各样的问题。此种情况下,对于韩中影视翻译的研究工作就变得尤为

  重要,对完善韩国影视在中国的传播及促进中国对韩国的正确理解起着重要的指

  导意义。对于韩中影视翻译的研究只有跟得上韩国电视剧和电影在中国的传播现

  状,才能充分体现这种指导作用,从而韩国电视剧和电影促进中国人了解韩国的

  桥梁作用才能够得以发挥。

  目前我国的影视翻译研究水平较低,翻译界对影视翻译的重视远小如文学翻

  译,这反映在大学里有关课程的开设,学术刊物上有关论文的发表,学术团体中

  有关组织的建设等等方面。关于韩中影视翻译的研究领域更是处于未开发的状

  态。在韩国,只有梨花女r大学的口译翻译学院开设r有关电视、电影影视翻译

  的课程;2个别的硕士学位论文虽然从现状等方面对韩中影视翻泽进行了初步探

  1[韩]李银淑,《中国对韩国电视剧和电影之接受》,文化研究网(http://www.culstudies.COlll)

  2刮尝仝. 《尝省型号OiltitN01》,

  《善粤型鼍g}生芑呈剖硎7召》,p42

  l

  索,但是关于韩中影视翻译的研究仍然风毛麟角,如金江珉的硕士学位论文《韩

  中影视翻译诸相考察:以电视剧《蓝色生死恋)中文翻译为中心》从片名、词汇、

  文章等方面研究了韩中影视翻译的现状,但对存在的问题认识不足,没能做出合

  理的理论揭示。

  鉴于上述韩中影视翻译研究的必要性及紧迫性,本文将弥补先行研究的不

  足,揭示韩中影视翻译