【有声日语】《放学后》(27)
编辑|诺妮 · 主播|ドジ醬
ポツリと堀教論が呟いた。
「あの刑事さんは、村橋先生は殺されたと思っているんじゃないかしら」
思わず私は立ち止まって堀教論の横顔を見た。つられたようにケイや藤本も足を止まる。
掘老师突然喃喃说:“那位刑事会不会认为村桥老师是他杀呢?”
我不自觉停下脚步,凝视着她的侧脸。惠子和藤本也跟着停下来。
「どうしてですか?」
「何となく……そんな気がするのよ」
すると藤本は「もしそうだとすると」と場違いに大きな声を出した。
「密室殺人ということになりますね。こりゃあドラマチックだ」
わざとらしい言い方。しかし殺人の可能性について真面目に考えたくない気持ちは私も同じだった。
“没……只是有那种感觉。”
藤本大声接着说:“若真是那样,就是密室杀人了,这倒有意思。”
他是故意这么说的。不过我明白他的心情:他是不想认真去思考杀人的可能性!
門のところで藤本や堀教論と別れた。二人は自転車通勤なのだ。私はケイと顔を見合わせ、ふうーと深いため息をつくと、ゆっくりと歩き出した。
在校门口和藤本及掘老师分手。他们都是骑脚踏车上下班。我和惠子互相对望着,彼此深深叹口气,才开始缓步往前走。
「夢を見ているみたいね」
歩きながらケイがつぶやいた。さすがにその声にも張りがない。
「同感だね。とても現実に起ったことだとは思えない」
「やっぱり自殺なのかしら?」
「さあ……」
“简直像作梦呢?”边走,惠子边喃喃自语。她的声音也失去了气力。
“我也有同感,很难想像是现实发生的事。”
“会是自杀吗?”
“这……”
曖昧に首をひねりながらも、私はそのセンはないなと考えていた。村橋は自殺するタイプの人間ではない。どちらかと言えば人を傷つけてまでも生に執着するタイプだ。となると、後は他殺しかない。
我摇头。但,感觉上不太有此种可能!村桥并非会自杀那一类型的人,甚至可说是
宁可伤害别人,自己也执着于要活下去。那么,唯一可能就是他杀了。
先刻藤本が口にした「密室」という言葉が思い出された。たしかに更衣室は密室を構成していた。しかし前人が様々な「密室殺人」を創作したように、今回の事件にもどこかにトリックが隠されているのではないだろうか?そう言えば、大谷刑事も密室についてはどこか余裕のあるところを見せていたように思える。
我想起藤本刚刚所说的“密室”名词。确实,更衣室是密室没错,但,如小说作者
所创作的各种“密室杀人”一样,这次事件中是否也隐藏有诡计呢?何况,大谷刑事岂非也指出不能构成密室之疑点?
「心張り棒はたしかにしてあったでしょ?」
“确实以木棒顶住门吧?”
「たしかだよ。ケイも知っているだろう?」
“没错,你不是也知道吗?”
「そうだけど」ケイはまた考える目つきに変わった。
“是这样没错……”惠子似在思索什么。
そのうちに私達は駅に着いた。彼女は私とは逆方向の電車に乗って帰る。改札口を通ったところで私達は別れた。
不久,我们抵达车站。她搭不同方向的电车回家,所以经过剪票口后,我们就分手了。
電車のつり革につかまって車窓を流れる夜景を見ながら、私はまた村橋の死について考えていた。つい先刻まで、私のそばで毒舌をふるっていた男が、今はもうこの世にいない。人間の一生とはそんなものだと言ってしまえばそれまでだが、生命の終局は実にあっけなく、生の余韻のかけらもなかった。
紧抓着车顶的拉环,我边看着车窗外流逝的夜景,边思索着村桥死亡之事。
不久前才在我身旁发牢骚的男人,此刻已离开这个世间,若说人的一生就是如此,那也就算了,但是,生命的结束来免也太仓促、太缺乏余韵了?
それにしても何故村橋は更衣室で死んでいたのだ?たとえ自殺であったとしても、彼が死に場所に選ぶような所ではない。他殺とすればどうだ?犯人にとって更衣室という場所が都合良かったのだろうか?あるいは更衣室でなければならない事情があったのか?
即使这样,村桥为何会死在更衣室呢?就算他是自杀,那里也并非他会选择的死亡地点?设若是他杀呢?对凶手而言,更衣室是最佳场所吗?或者是有非更衣室不可的原因?
そんなふうに思いを廻らせているうちに電車は駅に着き、私はたよりない足取りでホームに降りた。自分がひどく疲れていることをその足の重みから再認識した。
想着这些事情之间,电车进站了,我步履蹒跚的走下月台。透过沉重的步伐,我再次深深体会到自己非常的疲累。
駅からマンションまでは歩いて十分程かかる。
こちらに引越して来た時に入ったマンションで、間取りは2DK、子供がいなので狭くはなかった。
从车站步行回家约十分钟。
我住的是搬来这里时所购买的公寓,虽然只有两房两厅的格局,但因没有孩子,感觉上不会很窄!
重い足取りでマンションの階段を上り、玄関のブザーを押す。こんなに遅くなったのは久し振りだった。
チェーンロックとドア キーが外される音がしてドアが開いた。
脚步沉重的爬上公寓阶梯,按门铃。已经很久没有这样晚回家了。
链锁和门锁的声音响起后,门开了。
「お帰りなさい」
という裕美子のいつも通りの声がした。テレビの音が部屋の奥から聞える。
服を着替えて遅い夕食を前にすると、少し気分が落ち着いてきた。私は事件のことを裕美子に話した。彼女は驚いて箸を止めた。
“回来啦?”裕美子和往常一样的说。
室内传来电视机的声音。
换好衣服,坐在餐桌前,心情些微平静下来了。我将发生的事件告诉裕美子,她惊
讶得停下筷子。