爱经 - 古印度书籍 免费编辑 修改义项名
译者简介:
陈苍多,中国台湾人,台湾师范大学英语研究硕士,现任政治大学英语系教授,教学之余生哲学,吸取欲与发表欲皆强,浸淫在浩瀚书海,留连于知识王国之中,不知老之将至。
译
"爱"之所以写成"经"的,因为事实上,"性"在印度教之中是神圣的,做爱的神圣度,《爱经》时常献给年轻的新娘,让她们在婚礼之前阅读,这使我们想起,日本人也把"枕东方人(包括印度人、)是拥有丰厚与高深性文化的民族。
印度人认为,生活中的三大目标是"法"(Dhar的责任,"义"(Artha),是知性和物质方面的rma),即所有官能中的"爱"发挥得淋漓尽致,让我们不敢相信,在公元前一百年左右的东方印度。就有这样令人心荡神怡的性爱作品。
"爱"(Karma)是印度爱神的名字,意思是"欢喜",所以《爱经》有时译为《欢只是性欢悦,也是能够借由感官来体验任何欢悦,例如嗅一嗅玫瑰芳香,或聆听美妙的音乐。《爱经》本身以如下rma)一词:
"爱"是身体、心灵和灵魂的喜悦,处于微妙的感官中;清醒你的眼睛、鼻子、舌头、耳朵与皮肤,而在感觉与被感觉之间,"爱"的本质将绽放开来。
如此,《爱经》可以翻译为"有美欢悦方面的格言作品"。
虽然本书写于几乎两千年之前,但作者"华希雅雅那"(在梵文中有"先知"之意),那些论及做爱和引诱的技巧的章节,却似乎很现代化,令人不可思议。例如,他攻击"女人并没有所谓性高潮"的想法。并且进一步指出,男人应该经常考虑女人的快感,先于考虑他们自己的快感;所以《爱经》之中有很多篇幅讨论女人的性欢悦。
本来,对于没有罪恶感的性欢悦的了解与享受,可以说是印度教中独一无二的特点,但是,人类的不宽容--因战争与侵略而加重--渐渐伤害到他们对于性满足所持的正面态度。随着异教的创立与蒙古人的入侵,再加上英国维多利亚时代对性的压抑,女性的性欲成为隐藏和可耻的事情。
很有趣的是,《爱经》的第一部英译本一直到1883年才由理查·波顿(Richard Burton)完成。但是,他似乎只对本书的色情部分感兴趣(这可能也是他翻译《天方夜谭》以及《芬芳花园》等作品的原因吧),甚至东方学人类学家马林诺斯基(Bronislaw Malinowski)也跟理查·波顿一样,把东方看成是一种怪异、令人陶醉,但却没有文明水准的古董,如此可见理查·波顿的英译本有其瑕疵,而据以译成的中译本也并不完美。
本译本的原书参考各种《爱经》版本,以浅显易读、一目了然的散文诗体写成,融会贯通各种版本的内容。撷精取萃,在诗意中见真章,尤其又从其他论爱情的主要印度作品中增加了一些部分,更提高了本书的完整性、可读性。
序一:打开性学文化的一扇门
刘达临,上海大学社会学教授、亚洲性学联会副主席《中国性史图鉴》作者。
"饮食""男女"是人类的两大基本生活需要,也是文化的两大基本源泉。世界上几个文明古国,包括中国,都有丰富悠久的文化,自然也包括丰富悠久的性文化,《罗马爱经》、印度《爱经》、阿拉伯文化的《芳香园》、中国的《素女经》等都是古典性爱的代表作。在中国,由于历史的偏见,把这方面的文化埋没了,当下正在重新挖掘。
印度人比较早熟,在历史上性爱一直比轻开放,国内有关性爱的古迹很多,印度的性爱文化是世界文化的一颗灿烂的明珠,但是中国人对此知之甚少。据我所知,印度《爱经》,在香港有一个版本,在台湾有两个版本,在内地,对这一古典名著可能是99%的人连听都没有听说过,这种文化封闭是大大落后于改革开放的形势的。
我认为出版这本书至少有以下这些好处:
1、了解性文化在人类生活中的重要,破除性神秘感。
2、把印度性文化和中国性文化进行对比,可以推动中国性文化的发展前进。
3、印度《爱经》的性爱技巧部分可以供中国的计划生育,夫妻性生活咨询、指导作参考;其女子贞节、后官等部分
有旧时代烙印的,可以供我们研究人类历史和社会发展规律时作参考。
在现代中国,性这扇被禁锢的大门已被打开了,但才打开了一半,我们还要花费很大力气把它向自然、科学、健康的方向一步步地充分打开,这要全社会的力量才能做得到。我认为在内地翻译与出版印度《爱经》,是我们充分打开这扇大门的努力的一部分,是推动我们社会文明建设的一部分。