人人影视被查:字幕组早就被阉割了
大家都知道了,人人字幕组倒了。
有人说打倒字幕组是为了维护正版,有人说正版都被删减了怎么看?其实字幕组这几年为了自保也自我阉割了,但只要想查你,怎么阉都没用。
就像我前几天在家重温了科幻经典《黑客帝国》,本以为可以轻轻松松地瘫在沙发上观看,没想到越看越不对劲,最后干脆坐起来,拿着遥控器不停地回放。
有些情节被删掉了,而且不是什么黄暴的内容,仅仅是尼欧给特工史密斯的中指而已。
你能告诉我这个画面会造成什么样的精神污染和伤害吗?
有些话听起来莫名其妙的。
莫菲斯一直叫尼欧“那个人”(我看的是国语配音),我想了好几秒钟才想起来原文是the one。
上面是网络电视版,下面是原版。
连救世主都不能提,按照这个逻辑,是不是以后连国际歌的歌词都不能打在屏幕上了。动不动就说那个人,语文老师知道了要骂街,这叫指代不明。
如果你以为那是因为播出平台是央视网络,那就错了。
从B站到爱奇艺到腾讯视频,一个个都像犯了洁癖似的,眼里完全容不得一丁点不纯洁不干净的内容和文字。
唐代诗人贾岛曾经为了用“推”字还是“敲”字苦思冥想,对于视频网站来说,道理就简单多了,哪个最纯洁就用在中文字幕里。
以B站上的《伦敦生活》为例,看过的人都知道这是一部尺度相当大的英剧。
B站把原文对白中的“不文明用词”统统哔掉,一律换成了儿童模式的替换词。
小淘气=nasty little bitch,突然有点无法直视小淘气这个词了。
fanny变成了小妹妹。
那请问penis(丁丁)为什么不是小弟弟?(直接忽略了)
masturbate的中文字幕显示是自我满足。这么说马斯洛需求理论的最高层次“自我满足”其实是masturbate?
如果没有办法用儿童模式的词语替换,那就......直接不翻译,或者干脆去掉。
Gang bangs, Asian(多人运动),就只是一句小电影?
up the bum 爆 菊,完全不翻译。
《伦敦生活》本来是用大量的粗口、黄腔、逗逼和sex反衬内心的悲凉和绝望,但是大量安全用词的出现,把整部剧变得只剩逗逼了。
不过公平地说一句,《伦敦生活》的中文字幕改动虽然多,但是至少还不至于乱改,也保留了原文字幕,容易知道本来意思是什么。
当然,前提是你懂英语。
但是有些引进剧集,连原文字幕都没有,听不懂原文的人,根本无从知道中文字幕准不准确,有没有被改过。
感动了无数人的韩剧《请回答1988》,被国内视频网站买下了独家版权,你猜猜对白字幕有没有删改?
答案是必须有,而且角度非常刁钻。
在第一集,宝拉和德善为了看奥运会节目吵了起来。这段对白在爱奇艺上面的显示是这样的:
但实际上她们说的话是这样的:
请问删改的人是什么意思呢?自动对号入座吗?
《权力的游戏》的黄暴情节多到不要不要的,删减是必然的,但是最好笑的是,腾讯自己的尺度都不一样。
在第一季,小恶魔被问到想怎么死的时候,字幕还是这样的:
到了第八季,相同的一句话,中文和英文字幕却完全变了样。
如果说是视频网站自己愿意进行阉割,倒也不完全是,只是稍有行差踏错,被人举报,就要罚款,甚至下架。
问题在于,除了到这些视频网站观看被删改的正版,观众还有其他选择吗?
时光倒退回到十几年前,还不存在这样的问题。
当时人们的版权意识还没有那么强,要看美剧就上人人影视或者伊甸园之类的分享网站找,都是原汁原味,没有任何删改。
2010年,搜狐成为国内首家引入正版美剧的网站,陆续上线了《生活大爆炸》《老友记》《纸牌屋》等热门剧集。
在搜狐的带动下,其他视频网站纷纷跟进抢购国外影视节目的版权。
视频网站为版权付出了真金白银,自然不想被盗版抢走流量。
从2014年开始,在国内视频网站掀起版权大战的同时,美国方面的制片方开始对国内涉嫌侵权的分享网站和字幕组提起诉讼。
就是在这一年,TLF、人人影视、射手网等老牌字幕组和相关网站纷纷宣布停止更新或者关闭站点。
表面上看来,视频网站已经大获全胜。对外,盗版资源的困扰已经大大降低;对内,观众的版权意识已经培育起来。
但这不代表高枕无忧。
2014年3月,某局发布文件,规定凡在广播影视行政部门备案公示,但未取得许可证的电影和电视剧等,不得在网上播出。
从4月26日开始,《生活大爆炸》《傲骨贤妻》《海军罪案调查组》和《律师本色》4部美剧悄无声息地消失在搜狐网站上。
2015年初出台的文件规定,引进剧在视频网站有“数量限制、内容要求、先审后播、统一登记”四项主要原则。
“内容要求”意味着要进行删减,才能满足上方的播出要求。
“先审后播”意味着今后网站购买的美剧、英剧无法同步播出。
《生活大爆炸》在2015年重新开播,距离最新的第八季完结已经过去了10个月
这意味着盗版仍然在时间和内容的完整度上占据上风。
版权时代的到来,让观众感到两头为难,分化成为两个不同的群体。
对于一边的人来说,保护版权应该是全民共识,只要播出平台买下了版权,就应该予以支持,而不是诸多挑剔。
有人还认为欧美影视作品人与人的对话不够文明礼貌,男女之间不够纯洁,播出之前进行内容删减是应该的。
但在另一边的人看来,播出平台做了对白和字幕删改也不会有任何告知提示。这种感觉就相当于你去专卖店买LV,结果给你的是高仿。
我花了钱充会员,是为了看阉割版吗?
这样的所谓正版,不如不看,于是盗版就成为了他们的优先选择。
无论是哪一种选择,空间正在变得越来越窄。
有些影视剧无论怎么删减对白和字幕,似乎都没有希望获得上线的许可证。
爱奇艺曾经跟Netflix达成合作,获得《黑镜》《怪奇物语》《马男波杰克》等剧集的版权,但是一直没有上架。
如果看的是盗版,前提是有人做字幕翻译,但在字幕组凋零的当下,愿意为爱发电的越来越少了。
而且为了让更多的人看到,现在字幕组都会尝试跟视频平台合作,或者把自己翻译的作品上传到B站,为了不惹上麻烦或者被删除,字幕组自己也在进行自我阉割。
主攻韩剧和韩综翻译的TSKS字幕组曾经po出一名观众的微博私信,指责其字幕翻译不忠实原文。
字幕组的回应是爱看不看。
这个发言获得了很多人的支持。但是TSKS字幕组不能解释的是,既然做的是翻译,为什么不首先忠实于原文,做到信达雅的信。
2018年,极影字幕组自称出于历史观的基本认知与对社会情势的判断,删除了其所翻译的番剧《比宇宙更遥远的地方》的一些片段。
这显然不是一个好的兆头。
小猫咪字幕组上传到B站的黄阿丽脱口秀里,大量词汇都用XX来代替。
(事件的)高潮。
乳头。
屁股。
屎。
字幕组的自我阉割只是外部大环境的反映。
审时度势、趋利避害是人的天性。
每个人都害怕祸从口出,都竭力站在政治正确的一边。与其被人抓住把柄,不如先自我阉割。
从综艺节目的改歌词,到国外影视剧的改字幕,目的都是为了消除一切潜在的危险因素。
但是把影视剧里的“污言秽语”净化变成“文明礼貌五讲四美”的词语,就会变得美好吗?
把眼睛挡住,并不意味着世界就不存在了。
最后惨的是观众,要看懂国外的影视剧,也得精通外文才行了。