为什么夏目漱石要把 "我爱你",翻译成"月色真美"?
全世界最含蓄的人民在!哪!里!
在日本啊!!!
日语是全世界最暧昧的语言
对于婉约且礼仪周全的日本人来说
想让日本人说一句“我爱你”真的很难
“我喜欢你”或者在日剧动漫中经常听到
但霓虹金
真的都会这么热情奔放的表达爱意吗?
「今夜月色真美」出现在《源氏物语》里六条妃子与光源氏离别之前。
书中的原话是“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮,每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤。
从今而后,和你的一切,都会成为慰藉我一生的美好回忆,在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。”
这句话流传于夏目漱石,他在学校当英文老师的时候曾给学生出过这样一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。
他的学生直译成了“我爱你”,但夏目漱石却认为,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,因此不应直译,译为“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。
有的人说是把告白的对象比喻为了美丽的月色,也有人说是为了防止直接告白的害羞。
如果这些解释都说服不了你,那么就看看下面这种比较有意思的解释吧~
首先「I love you」的构造拆解开就是「私I」、「あなたYOU」、「愛LOVE」这三部分。
也就是“我”向“你”传达了“我”的爱意,是非常直接的一种表达方式,所以具有很强的信息性。
在这里需要注意的是,“我”对着“你”传达爱意这样的一个方向。用图画表示就是这样
两人面对面,视线交会。「I love you」就是看着对方的眼睛说出的告白。
那么「月が綺麗ですね」又是怎样的构造呢?此处登场的有“我和被告白的”她“,接着还有一个”媒婆”——月亮。此字面上看,哪里都看不出有「愛」的表达。
「I love you」是两个人对视,「月が綺麗ですね」是两个人看向同一个方向,两个人的视线都落在了月亮上。
那么为啥这“月色真美”中就藏着“爱”呢?
「月が綺麗ですね」之后,一般对方会接上一句「そうですね」。也就是说,两个人在望着某种事物感受到了美,从而两人有了这共同的感受,就能确认两人间的“爱”。
就算没有明着说出来,两个人也能明白对方的心意。这就是夏目漱石所想表述的爱的表现。
不过并不是所有人都能接受如此文艺的告白的……
如果男生用「月が綺麗ですね」告白,女生会有哪些反应呢?
反应一:【ロマンチック! 素敵!(我去!好浪漫!)】
女性对浪漫的事物抵抗力很弱,如果女生听懂了这个梗,那么能赚个浪漫的好印象。
反应二:【キモい、ナルシスト、キザ(恶心、自我陶醉的家伙、装模做样)】
对方应该是个比较实在直爽而非文学少女类型的妹子,为了防止爱情的小船说翻就翻,建议告白方式直接一点比较好。
反应三:【夏目漱石的なあれ?(欸?夏目漱石的那个梗?)】
根据网上的调查问卷,实际上能听懂这个梗的女生只有11%(感觉可信度不高),当然有些不好意思和意中人告白却又觉得月亮梗被用烂的朋友,也可以试试下面这些哦~
つきが綺麗きれいですね。月色好美啊。
あなたが好すきです。/我喜欢你。
星が綺麗きれいですね。星星好美啊。
あなたはこの思おもいを知しらないでしょうね。/你不知道我对你的这份思绪吧。
海うみが綺麗きれいですね。/大海好美啊。
あなたに溺おぼれています。/对你着了迷。
雨あめ、やみませんね。/雨,都不停呢。
もう少すこし、そばにいていいですか?/我可以再在你身边待一会儿么。
夕日ゆうひが綺麗きれいですね。/夕阳好美啊。
あなたの笑顔えがおが素敵です。/你的笑容非常棒。
風かぜが冷つめたいですね。/很冷的风吧。
あなたを抱だきしめたいです。/好想拥抱着你。
あたりがやけに静しずかですね。/周围莫名的安静呢。
あなたの声こえが聞ききたいです。/想要听到你的声音。
太陽たいようが眩しいですね。很耀眼啊。
私わたしの横よこに来きて一緒いっしょに歩あるきましょう。/到我的旁边来一起走吧。
明日あしたも晴れるといいですね。/明天也天晴就好了。
明日あしたもあなたに笑顔えがおでいてほしい。/明天也想看到你的笑容。
雪ゆきが止やみませんね。/雪都不停呢。
あなたへの思おもいが止とまらない。/对你的思念停不下来。
明日あしたは晴れますか?/明天会是晴天么?
明日私あすわたしの思おもいは晴はれますか?/明天我的思绪也能放晴么?
今日きょうは少し肌寒はださむいですね。/今天有些冷啊。
手てをつないでください。/请牵着我的手。
動うごかないカカシかかし。稻草人不会动。
あなただけを見みています。只想要看着你。
下月就是情人节了,你学会了吗?
▼
想无字幕看懂生肉?
想日本自由行买买买?
想唱日语歌,看日剧动画片?
想出国留学工作生活?
可添加微信: 【小千老师】