杏的文化含义及翻译
与桃花一样,杏(花)在中国传统文化中也有多种象征意义。
杏花妖艳、妩媚,象征着春意。宋人叶绍翁《游园不值》诗所谓“春色满园关不住,一枝红杏出墙来”,是由“一枝红杏”联想“春色满园”,以少胜多,倍见精神。而“红杏枝头春意闹”,“一段好春藏不住,粉墙斜露杏花梢”等,皆异曲同工。又杏花最宜在春雨中观赏,分外妖娆。杜牧的“清明时节雨纷纷,牧童遥指杏花村”,陈与仪的“客子光阴诗卷里,杏花消息雨声中”,陆游的“小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花”,表达了春雨中看杏花的情景。
在唐代,杏花曾被看作为中举吉祥花的形象。当时在京城长安曲江池西南有一杏园,天子在此设宴招待中举者。王定保《唐摭言》卷三:“进士题名,自神龙已来,杏园宴后,背于慈恩寺塔下题名,同年中推善书者纪之。”最有象征性的例子是中唐张籍痛悼同期中举者孟寂之死的《哀孟寂》诗,其云:
曲江院里题名处,十九人中最少年。
今日春光君不见,杏花零落寺门前。
另外,古时民间常用“杏林”比喻医家。相传三国有位名医为人治病不收报酬,对治愈的病人只求为其种几株杏树,数年之后竟得杏树十万余株,蔚然成林。后世常用“杏林春满”、“誉满杏林”等来称颂医家。
然而,英语apricot没有汉语“杏”那些文化象征意义,通常指果实“杏”(fruits)、杏树(tree)和杏花(blossom)。另外,英语almond意思是“杏仁”。因此,汉语“杏”文化象征意义的翻译值得探讨。
下面是唐诗中“杏”的汉译英实例。
宋叶绍翁《游园不值》诗句:
满园春色关不住,一枝红杏出墙来。
译文一:
Yet blots and bars can't quite shut in the spring-beauteous pall:
A pink-flowered almond-spray peers out athwart the envious wall!
(Giles译)
译文二:
The garden, all ablaze with spring, Is closed in vain.
For, there, a crimson spray of apricot Beyond the wall escapes.
(Candlin译)
在这两个译例中,“一枝红杏”,两种译法。相比之下,Candlin的译文a crimson spray of apricot优于Giles的译文a pink-flowered almond-spray。
举报/反馈