小室圭考试成绩未出,其母亲再出幺蛾子,与真子公主的婆媳关系或将十分紧张……
新たな金銭トラブル
新的金钱纠纷
小室圭さん、眞子さん夫妻(共に30)は、3度目の受験となったニューヨーク州の司法試験結果を待つ身だが、横浜市内の実家でその知らせを待つ圭さんの母?佳代さん(56)に新たな金銭トラブルが浮上した。宮内庁は小室さん夫妻のみならず佳代さんの動向も注視しているが、その中からはこれまで以上にきな臭い言葉が出てきているという。
小室圭和真子夫妻(两人均30岁)目前正在等待第三次纽约司法考试的结果,这时,住在横滨市内老家等待消息的小室圭母亲佳代(56岁)却出现了新的金钱纠纷。日本宫内厅不仅时刻关注着小室夫妻的动向,也关注着佳代的生活,在这过程中就发现围绕着她出现了比以往更加难听的话语。
その新たな金銭トラブルを報じた週刊文春によると、佳代さんは昨年、約400万円の貸借関連で問題となっていた元婚約者にその金額を返済したが、その一方で、かつて同棲していた男性にこれまで“貢いで”きたという約1600万円の返却を求めた。男性はその苛烈な“取り立て”に思い悩み、やむなく地元の警察署に被害を訴え出ることにしたという。
周刊文春报道了本次新的金钱纠纷,佳代曾被爆身负约400万日元的借贷问题,去年她把这笔借款还给了前未婚夫,但另一边,她转头要求曾经同居的男性返还过去的“上贡钱”,合计约1600万日元。该男性苦于佳代的穷追猛打,无奈向当地警方提交了被害申请。
同誌によれば、被害を届け出た男性の職業は彫金師。一時はこの男性との結婚も視野に入っていたが、圭さんの反対にあって頓挫し、その後に登場したのが最初の金銭トラブルの際の元婚約者だったとのこと。
该杂志还报道,提交被害申请的男性是个雕刻家。佳代曾经要和这位男性结婚,结果遭到小室圭的反对只能作罢,之后出现的就是一开始金钱纠纷当中的前未婚夫。
宮内庁側も把握する事実
宫内厅也已把握的事实
いずれの男性とも、結婚という形での結論を見ることはなかった佳代さん。
无论是哪位男性,佳代最终都没有和他们走到结婚这一步。
「元婚約者との案件は、圭さんがいわゆる『小室文書』を出したことで話題になりました。元婚約者に対しては佳代さん側に求められた約400万円は支払うという若干理解し難い提案をして、それが元婚約者にも受け入れられ解決しました」(同)
“与前未婚夫的案件因小室圭发表的‘小室文书’引发热议。对前未婚夫而言,佳代一方针对约400万日元的借款提出了很多难以理解的提案,前未婚夫也接受并最终解决了这件事”。(同上)
しかし、その後に彫金師の男性への返金要求という事態に発展したことになる。400万円の返還を求めていた元婚約者としては、ある程度の金銭が彫金師の男性に流れていたと感じたかもしれない。それはともかく、「今回の返還要求の背景に、佳代さんの収入が減って日々の暮らしも楽ではない状況だということがあります」と、社会部デスク。
然而,之后佳代却转头要求这位雕刻家男性还钱。对于要求返还400万日元的前未婚夫而言,他可能发觉到一部分金钱流向了这个雕刻家。无论如何,社会部主编称,“之所以要求对方还钱,是因为佳代收入减少生活逐渐拮据”。
「一連の騒動で勤務先を辞めることになり、加えて保険治療の枠内では収まらない心身の治療でお金がかかる状況が続いています。同居する父親の年金などの頼る生活では日々の生活費を捻出するのも難しく、将来のことも含めて気に病んだ結果、金銭の返還要求に至ったのではないかと見られています。宮内庁側ももちろんかねてその状況を把握し、ついに露見したかという声があがっているようです」(同)
“由于这一连串的纠纷,佳代辞掉了工作,再加上身心疗养的费用远超保险范围,所以日常花费一直很大。她基本上都是靠同住父亲的养老金生活,很难有富余的生活费,因为担心将来,所以才要求对方还钱的吧。宫内厅当然也已经知晓了这些情况,也有人感慨这件事终于败露了”。(同上)
パスポートは?
那护照呢?
新たな勤務先がそう簡単に見つかるあてもなく、ある意味で八方塞がりの状況になりつつあるのだろうか。
新的工作没有那么容易找到,某种意义上来说她已经是走投无路了。
「そうですね。ニューヨークの圭さんも仕送りをする余裕はないようです。金銭的にはこう着状態というか、苦しくなっていく日々だろうと宮内庁側は分析しているようです。佳代さん自身は日本での生活に疲れ、ニューヨークも含めた海外に出たいとの思いがあるとも聞きました。とはいえ、それも先立つものがなければ成立するものではありませんから、なかなか現実的ではないと宮内庁側は見ているといいます」(同)
“是的。身在纽约的圭也没有多余的钱来补贴佳代。宫内厅分析,她的经济状况已经不是胶着,而是穷苦状态了。听说佳代本人已经不想在日本生活,想要去纽约之类的国外。然而,没有立身之处的话也很难实现,所以宫内厅认为她的这一想法并不现实”。(同上)
さらに、こんなきな臭い状況にも。
再加上她又背上了这样麻烦的事情。
「新たに浮上したカネの問題に宮内庁も辟易しているようでした。そのため彼女のことをまるで厄介者扱いするような厳しい言葉も飛び交っているとか。皇室の品格を思っての発言なのでしょうが、なかなか聞きたくない類のものですね」(同)
“新的金钱纠纷让宫内厅也很为难。因此出现了一些把她当做灾星一般的难听言论。虽然这些都是考虑到皇室的品格而说的,但也几乎都是一些难以入耳的话”。(同上)
ちなみに関係者によると、「佳代さんはまだパスポートを所持していない」ということだった。
此外,据相关人员称,“佳代也并没有护照”。
「いつまで特別扱いするのか」
“这样的特殊对待要持续到什么时候”
この報道に眞子さんの胸騒ぎが止まらないはずだ。夫の圭さんは3回目の司法試験を受けたが、合格するかは不透明。
这样的报道应该会让真子公主寝食难安。丈夫小室圭能否通过第三次司法考试目前还不得而知。
現在、二人は皇族時代の貯金と、領事館のサポートで生活しているものの、そろそろ経済的基盤を作らないと、「いつまで特別扱いするのか」と国民の不満も爆発するだろう。
现在夫妻二人虽然靠着皇族时代的存款和领事馆的帮助生活,但如果还不自力更生打好经济基础的话,国民心中“这样的特殊对待要持续到什么时候”的不满心态也将要爆发。
帰りたくても帰れない
想回国也回不来
いずれ帰国し、生活を立て直すことも選択肢の一つにせざるをえない。
还有一个不得已的选项就是干脆回国重新开始生活。
「しかし、日本に戻ると佳代さんが待っている。圭君を溺愛してきた母として、夫婦問題から子供の教育方針にまで首を突っ込むに違いありません。下手をすると同居を望まれるかもしれない。もともと気の強いことで知られる眞子さんですから、凄絶な嫁姑関係になるでしょう」(皇室記者)
“但是,回到日本的话还有佳代在等着他们。作为十分溺爱圭的母亲,她肯定会在夫妻问题到孩子教育方式等内容上插手。搞不好的话可能还要婆媳共同生活。真子公主本身就是一个很强势的人,这样一来的话婆媳关系肯定会十分紧张”。(皇室记者)
そんな状況で新たな金銭トラブルが炎上すればマスコミの注目も集まり、眞子さんにとっては悪夢のようだった結婚前の時期に逆戻りだ。患っていた複雑性PTSDも悪化するかもしれない。
再加上佳代又身陷新的金钱纠纷,各大媒体也十分关注。这对真子公主而言就是又回到了结婚前那段噩梦一般的时期。曾经身患的复杂性PTSD可能会再次恶化。
帰りたくとも帰国することあたわず。元プリンセスの苦難の道は続く。
现在,这对夫妻即使想回国也回不来。曾经的公主,她的苦难之路还将继续。
对此日本网民的看法是什么样的呢?
搞不懂这篇报道到底想说啥。
是想说“这样的特殊对待要持续到什么时候”?
还是只想提出产生婆媳问题的可能性?
的确,很早之前就有人批判过对真子公主的特殊对待要持续到什么时候,这也是希望媒体能深挖的事情,无奈的是最后总觉得很浅表。
另一方面,她们的婆媳关系说实话没人在乎,可能全国人民对这件事都不感兴趣吧?
假如真的有婆媳矛盾的话,她们两个当事人解决不就好了。
反而是婆婆又有了新的金钱纠纷,这才是应该报道的东西吧?
基本上就是一个能不能拿到签证的问题。如果拿不到签证就只能回国。为了拿到就劳签证就必须有工作,所以也意味着小室圭必须参加司法考试。
我想靠法律吃饭的人怎么样都不可能干出非法滞留的事情吧。这和婆媳问题没什么关系,而是拿不到签证就只能回国。不过说不定也有我们不知道的路径方法。
那样的婆婆的话如果回国一定会干涉这对夫妻的。而且还会在经济上依赖他们。的确不好处理。所以我觉得应该不会回国吧,倒不如说有可能正是因为不想离婆婆太近所以才去国外的。
一直以来,皇室在各方面都在保护真子公主,普通人的话真的有许许多多需要靠自己跨越的困难。
这是她自己选择的人生,如今作为一个普通人,那么包括经济问题在内,所有的困难都不能在依赖父母,自己努力攻克吧。
嗯?我记得她们婆媳二人不是关系挺好的吗?
而且,假如真的有婆媳问题的话就是这家女儿的教育有问题了吧......
好人家的姑娘一般都是以会嫁人为前提来养育的吧。一般来说,尽管做不到尽心尽力,至少要和婆家搞好关系,难道真子公主做不到吗?
那你自己不挣钱,怎么还选了个不挣钱的老公呢?
有时候觉得真子公主的人生真的是毫无规划走一步看一步。
婚姻是人生的一大分歧点,不像买错了晚饭这么简单。
虽然有爱就能在一起,但如果没有金钱住所等经济基础的话就不能结婚。
难道只有我一个人觉得她从一开始选老公的时候就应该慎重了吗?