「お元気ですか」有几种回答方法?

  各位同学大家好,今天我们来聊一下日语里的寒暄语的话题。

  大家都知道日本是一个非常讲究礼貌的国家,那么日语当中也有非常多的表示问候,寒暄的句子。比如我们碰到了好久不见的朋友时,就要问「お元気ですか」(你好吗?),这句话就相当于英语的“how are you?”如果是关系比较亲近的朋友,还可以直接问「元気?」。如果是在书信中或者是正式的场合,就要说成「お元気で過ごされていますか」或者「お変わりありませんか」?

  那么当被问到这句话的时候,你应该怎么回答呢?跟老师一起看看吧!

  “我很好”

  最常见的还是肯定的回答,就是“我很好”,说成「元気です」。不过日本人还喜欢在前面加一句「おかげさまで」。这句话的意思是“托您的福”,包含了感谢对方慰问的意思,也可以用来作为「お元気ですか」的回答。

  如果对方是长辈或上级,那么回答的时候要使用自谦语,大家可以记住以下说法:

  おかげさまで、元気にしております。お陰さまで元気に毎日を過ごしております。お陰様で、私共々元気に過ごさせていただいております。(以上都是“托您的福,我(我们)很好”的意思。)

  还可以说:

  こちらは相変わらずでございます。

  「相変わらず」是“依然,还是那样”的意思,这句话就是说“我还是老样子(挺好的)。”

  或者说:

  お陰様で、恙(つつが)なく過して居ります

  「つつがなく」就是“无恙”的意思,也就是「げんき」的另一种表达方式,这种说法常见于书信中。

  回答完自己很好之后,还可以问对方怎么样。常见的有以下几种说法:

  ○○さんもお変わりございませんか。お陰さまで元気でやっております。そちらはいかがですか?お元気でいらっしゃいましたか。

  “还凑合”“不太好”

  那么有人会说,如果我现在过得一般,或者很不好,应该怎么回答呢?

  这时首先要看说话人和你的关系,因为日本人不喜欢给他人添麻烦,也不想让别人知道自己的过多隐私,所以如果被一个关系一般的人问“过得好不好”,很多人即使过得不好还是会回答「元気です」,但如果是关系比较好的朋友就可以实话实说了。

  如果你想表达“还行吧,马马虎虎”的意思,有以下几种说法:

  まあまあです!まあ、そこそこ。何とかやってる。ぼちぼちかな。微妙かな。

  或者含糊地蒙混过去,然后反问对方。

  うん、そっちはどう? (嗯,你那边呢?)

  当然也可以直接说「元気ない」(精神不好)「調子が悪い」(状态不好)等,但委婉的日本人遇到这种情况一般会选择沉默不语,面露难色,对方也自然会明白你过得不好,不会再刨根问底了。

  好,大家赶紧用起来吧

  举报/反馈