如何区分「気になる」和「気にする」?
彼女のことが気になる。
彼女のことを気にする。
今天的问题来了:「気になる」和「気にする」究竟有什么区别呢?

首先从例句当中这两个词前面所带的助词来看,我们可以知道这两个词一个是自动词,一个是他动词。
彼女のことが気になる。
気になる:自动词
(自然而然的情感反应,自我意志无法控制)
彼女のことを気にする。
気にする:他动词
(受人为意志控制的情感反应)
那它两在语感上面具体有什么不同呢?
首先,我们先分析一下这两个词各自所包含的语义。

【気になる】:表示对人或物产生以下的情绪。
1:【产生兴趣】 积极的意义
A:最近どう?好きな人できた?
B:うーん、まだ好きな人じゃないけど、ちょっと気になる人はいるよ。
A:最近怎么样?有喜欢的人了吗?
B:嗯……,还不算喜欢吧,但是有在意的人了。
2:【担心】 消极的意义
さっき受けたテストは、合格できるかな。すごく気になる。
刚刚的考试,不知道能不能通过。我好担心啊。
3:【违和感】 消极的意义(这个语气比较少见)
あの人は話す時にいつも「あのー」とか「えーと」とかいうから、ちょっと気になる。
那人说话老是用「あのー」啊,「えーと」啊,总觉得怪怪的。

【気にする】:对自己或他人的行为产生以下的情绪。
【介意】 消极的意义
自分の失敗を気にする。
很在意自己的失败。
そんなこと気にしないで。
别在意!/ 别介意!/ 别放在心上。
所以,回到最开始的那两句话,相信大家能够感受到两者的区别了,如果非要翻译成中文的话,可以这样翻译:
彼女のことが気になる。
我对她挺感兴趣的。/ 我挺担心她的。
彼女のことを気にする。
我挺介意她的存在。(可能是不太喜欢她)

当然,具体是什么意思最好还是得回归到情景当中,并结合前后文来感受和判断。
另外,马上就要到寒假了,有寒假学习日语打算的同学也可以赶紧行动起来啦!
西禾日语寒假日语班,零基础入门N5班马上就要开课啦!
西禾日语的寒假班招生正在进行中!
即可获得寒假日语学习大礼包一份。
举报/反馈