日语原版小说《小女孩和大钟1》:荒芜的寺庙里,有一个大钟!
日语原版小说:《娘と大きな鐘》第一章,已经更新完毕。深秋已至,寒冬不远,偶尔走在小说中的故事里,未尝不是对生命的一种取暖。
ある名も知れない、北国の村に、あれはてたお寺がありました。
(在某个不知名的北方村落里有一个荒芜的寺庙)
そのお寺のあるところは、小高くなった、さびしいところでありました。
(那个有寺庙地方,是一个略高的又荒凉的地方。)
本堂から、すこしはなれたところに、鐘つき堂がありました。
(距离正殿不远处,有一个带钟的佛堂。)
境内には、木がたくさんしげっていました。
(院内有很多茂密的树木)
春になると花が咲き、そして、新緑にかわり、
(到了春天,花儿开了,寺院里也蒙上了一层新绿)
やがて、秋になると、木々の葉が黄色く、紅く
(不久,秋天到了,树叶变黄,变红)
色づいて雨にほろほろと落ちるのであります。
(寿终的树叶如雨般纷纷而落。)
平生は、あまりおまいりにゆく人もなく、
(平时来寺庙里参拜的人不怎么多。)
すずめが、本堂の屋根や、また鐘つき堂のまわりでかしましく鳴いているばかりです。
(麻雀总是在正殿的屋顶或者带钟的佛堂周围喳喳地叫着)
けれど、たまたま真夏になって、雨の降らないことがありました
(但是,偶尔到了盛夏的时候,也会出现不下雨的情况。)
そんなときは、村の百姓は、どんなに困ったでありましょう。
(那个时候,村里的农民该有多为难啊!)
もう、三十日も雨が降らない。まだこのうえ、旱がつづいたら、田や、圃が乾割れてしまうだろう。といって、一人は、歎息をします。
(已经三十天都没下雨了,而且干旱也在持续,水田和旱田都已经干裂了吧。一个人叹息地说着。)
「ほんとうに、そうだ。雨ごいをしなければなるまい。」とほかの百姓は、空を仰ぎながら、心配そうな顔つきをしていうのでありました。
(真的是这样啊,必须得祈雨了。其他的村民也抬头望着天,带着担心的表情这样说着。)
雨ごいをするのには、村の人たちは、男となく、女となく、お寺に集まって、供養をしなければなりません。
(为了祈雨,村里无论男女都必须聚集在寺庙里祭祀。)
そして、いままでの自分たちの先祖の悪かったことを、真心こめておわびをするのでありました。
(而且,发自内心地诉说着迄今为止自己的祖先们做的坏事,并且诚挚地道歉。)
未完,待续……
举报/反馈