这些大热国产剧的日译剧名居然是这样翻译的?
#电视剧#近些年,很多在国内热播的电视剧都被引进到了国外,尤其亚洲圈受其影响最大。日本一方面与我国的文化相近,同时观看电视剧的日本人群基数也很大,因此在中国口碑良好的国产电视剧也越来越受到日本民众的喜爱。
其中不难发现,有好多次因为“中二”的日译剧名上热搜的国产电视剧!到底有哪些有意思的日译剧名呢,今天我们就一起来看看吧!
1. 三十而已
『30女の思うこと~上海女子物語~』(30女人的想法~上海女子物语~)
首先是今年6月份在日本LaLaTV上首次播出的去年国内大热的电视剧《三十而已》。这个译名看起来还是中规中矩,把电视剧主要想要表达的内核都体现出来了。
电视剧介绍页上面甚至还有详细的人物关系图解。
2. 亲爱的热爱的
『Go!Go!シンデレラは片想い』(GO!GO! 灰姑娘是单相思)
之前火爆一时的杨紫和李现主演的《亲爱的热爱的》也引进日本。在这些现代言情剧的电视剧译名中,可见日本人对“灰姑娘”的执着。
不过这个译名是不是把佟年的人设搞错啦?
3. 微微一笑很倾城
『シンデレラはオンライン中!』(灰姑娘在线中)
还有前几年杨洋主演的红极一时的校园言情剧,从这个译名开始可见日本人民对“灰姑娘”的热衷了。
4. 杉杉来了
『お昼12時のシンデレラ』(中午十二点的灰姑娘)
想必大家还记得这句红遍网络的“我要让所有人知道,这个鱼塘被你承包了。”
在这部电视剧当中,女主角说是灰姑娘的话还算说得过去,毕竟是霸道总裁和普通姑娘的故事,但是为什么是中午十二点?
5. 知否知否应是绿肥红瘦
『明蘭才媛の春』(明兰才女的春天)
这个翻译倒是根据剧情进行翻译的,名字秉承着日本一贯的中二风格(貌似隔壁日本已经知道天朝人民在嘲笑他们翻译的剧名中二了)不负众望地把剧名翻译成了《明兰才女的春天》。
宣传介绍的句子当中,不难发现爱看八卦的霓虹金对当时中国明星的八卦了解地竟如此详细!不愧是八卦爱好的日本人!
6. 花千骨
『花千骨~舞い散る命、永遠の誓い~』
(花千骨~凋零的命运、永远的誓言)

前些年很红的仙侠剧的日译剧名似乎看起来也挺直白的。
看这个花千骨的译名……就,还真的挺二次元的
7. 香蜜沉沉烬如霜
『霜花の姫~香蜜が咲かせし愛~』
霜花公主~香蜜让爱盛放~
顿时好像画风变得有点奢靡玛丽苏了,好像挺贴切但是又好像哪里不太对……
8. 甄嬛传
『宮廷の諍い女』
(宫廷争霸女)
古装剧的话,不得不提宫廷剧,但是说到宫廷剧,又怎么能少得了《甄嬛传》?《甄嬛传》当年可是在整个亚洲都挺轰动一时的,引入日本后标题变成了这样……直接简单粗暴地成了“宫廷争霸女”!
不过,话说回来,这个名字也可以说是非常符合日本人民的喜好了。
9. 延禧攻略
『瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~』
(璎珞—紫禁城燃烧的逆袭王妃)
这部燃爆2018年的宫廷大戏,简单概括下就是宫女璎珞的进击史!这译名虽然很长,但却道出了电视剧的主题,也算是“中二”地很到位了!
10. 如懿传
『如懿伝(にょいでん)~紫禁城に散る宿命の王妃~』
“紫禁城里命运凋零的王妃”
这个日译剧名就是形容女主角的,也明显透露出了剧情的最终走向。(不喜欢剧透的观众难道不会生气吗?)
近几年凭借着国内网文IP的崛起,国产剧扎扎实实地来了一波“反向输出”。从以上这些日译剧名来看,大多还是在保留原作基调的基础上,增加了一丝霓虹本土文化的意味。
那么,你最喜欢哪部剧的日译剧名呢?
举报/反馈