你口中的“时尚用语”是否已经过时了?
语言永远都是在变化的,几年前流行的语言,如果现在还用的话,说不定就会被别人嘲笑。
今天明好小语种给大家介绍的这几个时尚要点就是在日本逛街购物时千万要注意的说法。如果用错了可是会被人当成「おばさん」的哦!
1ジーパン/ 牛仔裤
アパレル店員の人に話をきいてみると、ご年配の方ってデニムのことを絶対「ジーパン」って呼ぶんですよね、と。据一些服装店员讲述,只有老年人才一定会称“牛仔裤”为「ジーパン」的。
「ジーパンください、って言われると『この人若く見えるけど、じつは?』って思ってしまいます」(28歳/男性/セレクトショップ勤務)
一位在精品店工作的28岁男性员工说:如果顾客对我说“我想买牛仔裤”,我一定会认为这人外表挺年轻的啊,为什么会用这么老的词啊?
「ご年配の方は必ずジーパンっていうもの。最近はデニムという呼び方が主流です」(31歳/女性/デパート勤務)
在百货商场工作的31岁女性说:年龄大的人一定会说成“牛仔裤”的,但是最近流行的是“丹宁”的说法。
ご年配ならいいけれど、微妙なアラサー女性が使っちゃうと「あれ、意外とオバちゃんなんだ」って思われちゃうから注意したいですよね。「デニム」が正解です!
年龄大的人说“牛仔裤”还可以,但是30岁左右的女性如果使用的话,就会给人一种大妈的感觉,这一点千万注意。要说“丹宁”才对!。
2 バーゲン/ 打折
なぜか中年女性以上の世代はセールのことを「バーゲン」と呼ぶそうで……。
据说中年以上的女性都会将“促销”说成“打折”。
「ご年配のお客さまが多いテナントビルは『バーゲン』って張り出した方が反応いいそうです」(27歳/女性/アパレルショップ勤務)
在服装店工作的27岁女性说:似乎在年纪较大的顾客喜欢光临的出租店铺中挂出“打折”的牌子反响会更好。
「若い子はセール、おばさまはバーゲンって呼ぶから不思議ですね」(29歳/男性/ブランドショップ経営)
在品牌店工作的29岁男性说:年轻顾客说“促销”,年纪大的顾客说“打折”,确实很奇怪。
思わず使っちゃいそうな「バーゲンで買ったの」はオバちゃん認定されちゃうから注意! 「セール」と呼べば安心です。
不经意之间说出的“我是打折时候买的”可是会被人认为是欧巴桑的哦,称做“促销”会比较安全的。
3 トレーナー/ 运动服
え、トレーナーも死語なの!? 若い子用語は「スウェット」。トレーナーって呼んでしまったら、年齢がバレちゃうかも。
是不是没想到呢?在日本“运动服”这个词也已经不流行了。年轻人之间常用的是“卫衣”,从这个词的叫法上也能看出你的年龄哦。
「最近はスウェットって呼びます。トレーナーって呼ぶ世代もいますが」(27歳/女性/セレクトショップ勤務)
精品店工作的27岁女性说:最近人们都说卫衣。虽然也有叫运动服的人。
「トレーナーが欲しいっていわれて、大学生のバイトスタッフが「?」ってなったそうです」(31歳/男性/デパート勤務)
在百货商场工作的31岁男性说:有人说要买运动服,我们公司的兼职大学生一脸惊讶,好像没听懂的样子。
そうか、いつの間にかスウェットになっていたんですね。アラサー世代はトレーナーって呼んじゃいそうで怖いです。
不知什么时候已经变成了卫衣时代了!30多岁的女性们貌似还在叫“运动服”,马上就要被淘汰了吗?宝宝怕怕!
4 チャック/ 拉锁
「ここに、チャックがついてるといいのにな~」もNG!? さて、チャックのどこが悪いのかといいますと……。
“要是这里有个拉锁就更完美了...”那么这种说法究竟哪里不对呢?我们来看看吧……
「ファスナーです。絶対」(24歳/男性/ブランドショップ勤務)
在品牌店工作的24岁男性说:拉链。绝对的!
「チャックって、お口にチャックみたいな(笑)。なんか昭和っぽい言葉ですね!」(23歳/女性/ブランドショップ勤務)
品牌店工作的23岁女性说:说到拉锁,好像就是在说嘴上应该多一条拉锁似的。(笑:-D)这种说法好像有点昭和的味道!
JKとかJDからするとネタにされちゃうレベル!? 「ファスナー」って呼びましょう、みなさん。
对于JK(女高中生)和JD(女大学生)们而言,“拉锁”这种说法简直就是个笑话!以后大家还是用“拉链”这种说法吧。
5 ズボン/ 长裤
だって子どものときは「ズボン」って呼び方だったんだもん、は通用しない!? 「パンツ」と呼ぶのが正解です。
我们小时候常见的还是“长裤”这种叫法,但是到了现在这种叫法就不流行了!“西裤”才是正确的叫法。
「ズボン、って呼び方すると、なんかかわいいですね」(22歳/女性/ブランドショップ勤務)
品牌店工作的22岁女性说:听别人说长裤时,总是觉得很可爱。
「懐かしい呼び方~って、別な意味で好感度持っちゃいそう」(28歳/男性/セレクトショップ勤務)
在精品店工作的28岁男性说:好让人怀念的一种叫法啊,从另一种意义上来说也让人十分有好感。
古すぎて、かわいい呼び方って意味不明ですが。オバちゃん通りこして、もう「おばあちゃんっぽいかわいい人」認定されちゃうみたいですね。
虽然有些不明白为什么说这个词陈旧但又很可爱。可能应该是被人认为是一个“年纪挺大,但是还有点可爱的人...”
6 マネキン/ 模特
あのマネキンが着ているやつください……って言っていませんか? じつはマネキンも古い用語入りしています。
我想要那个模特身上穿的那件。好像在哪儿听到过这种说法,但是“模特”这种叫法已经过时了。
「最近はマネキンと呼ばず『トルソー』っていいます」(26歳/女性/セレクトショップ勤務)
在精品店工作的26岁女性说:最近人们称呼“模特”为“模特道具”。
「おばあちゃんが『あのマネキンさんが着てる服』っていうのはよく聞きますが、アラサーの人が言うと見た目年齢あがっちゃそうですね!」(27歳/男性/ブランドショップ勤務)
品牌店工作的27岁男性说:总是能听到老太太们说“那个模特身上穿的衣服”,但是如果30岁左右的女性这样说的话,我立刻觉得她年龄不止如此!
やだ~マネキンって呼んでたって人、注意しましょう! トルソーって言いにくいなら「ディスプレイされているあの服」でごまかして。
科科!那些还在称呼“模特”的人们千万注意了。即使不会说「トルソー/ 模特道具」这个词,至少也要用“橱柜里展示的那件衣服”糊弄过去。
7 ジャンパー/夹克
え、ジャンパーじゃないの? そうです「ブルゾン」が正解なのです。ジャンパーが欲しいなんて言ったら、昭和感出ちゃうから注意して!
看到这个图是不是有点吃惊,竟然不说“夹克”这个词了?!而要说“棒球衫”了。如果你说想要买件“夹克”的话,可是会给人一种昭和时代的感觉哦~
「ブルゾンと呼ぶか、ジャンパーと呼ぶかで昭和生まれか平成生まれかが見わけられちゃう」(27歳/男性/外資系ブランド勤務)
外资品牌店工作的27岁男性说:通过顾客说的是夹克还是棒球衫,就能分辨出他们是昭和年间出生的还是平成时期出生的人。
「ジャンパーって言ったらダメですよ! オバちゃん感でちゃいますよ!」(28歳/女性/セレクトショップ勤務)
在精品店工作的28岁女性说:千万不能说夹克的哦~会被以为是大婶儿的~
ひえ~、厳しいですね。ぽろっとジャンパーって言葉が出ないように気をつけて!
看吧,时尚达人对于这个问题可是十分严格的哦~购物的时候千万注意不要随口说出“夹克”这种说法。
当然随着时尚的不断变化,时尚用语也在不断改变。我们小时候常常使用的词汇现在早就out了,因此身为时尚达人的你在购物时也要千万注意哦~
举报/反馈