按电梯居然是call the elevator!英国的一楼居然不是first f

  住宅楼、商场、办公楼里的升降电梯,是我们日常生活中每天都会使用的。今天我们总结了乘坐电梯时最常用的英文表达,你都会说吗?

  在中文里,无论是直梯还是扶梯,我们都可以称之为电梯。

  

  一般逛商场或者在有电梯的公寓或者大厦,我们都会直接说坐电梯,不会特意地区分一下到底是直梯还是扶梯。这就导致很多小伙伴在说英文的时候,无论提及哪种电梯都会直接用 elevator 这个词。但这有可能造成外国人的误解。

  在美式英语中,直梯才叫做elevator

  由elevate/elvet/“举起”+“-or”组成,

  本质含义为“举起……的东西”。

  在英式英语中就是lift;

  lift的根本含义是“举起”,

  联想到“电梯”,就会发现相似之处~

  而扶梯是 escalator. 其中,escalate /esklet/

  就表示“(使……升级、升高)”大家要注意区分哦!

  

  大家是不是来疑惑啦:call不是“呼叫”么?怎么是“按”?

  其实call the elevator是表示:在按下电梯 按钮,等电梯来的过程。

  举个例子:

  Jerry,mom is almost done here.

  You can call the elevator first。

  杰瑞,妈妈快弄好了,你可以先去按电梯。

  

  通常来说,“乘电梯”我们往往会使用 take 这个词,

  侧重于乘电梯的动作。也就是 take the elevator / lift

  

  Please take the lift to the sixth floor.

  请搭电梯到六楼。

  同样的,我们还可以用到 by 这个介词,

  不过 by lift在句子中作状语,即主句还需要加上一个谓语动词

  They will reach the third floor by lift.

  他们将乘电梯到达三楼。

  第一种表达是数字 + F

  F 就表示 Floor,表示楼层。

  二楼:Second floor(2F)

  一楼:First floor(1F)

  

  举个例子:

  This building has seven floors.

  这栋大楼有7层。

  第二种表达方式是数字 + L

  L 表示 Level,也是层数的意思,

  比如1L 2L 3L,也很常见。

  

  但是英国、澳大利亚和新西兰等

  说英式英语的国家却有一些不一样。

  在这些国家,一层不是 first floor,

  而是 ground floor,二层 才是 first floor

  

  如果一个英国人和你说We live on the third floor.

  那表示她说他们住在4楼。

  从下面这张图大家可以看出英美英语的区别↓↓

  

  好了,看了今天的内容,问问大家:在英国的 first floor,在美国相当于几层?

  举报/反馈