伪装日货“侵入”,别被这些伪日本语骗了!

  很多国家的人都觉得外国的东西比较香,

  而一些中国人认为不管是化妆品还是电器,

  日本产的都要比国内的好。

  就连普通的照片加上几句日语,

  也可以摇身变成“日系小清新”。

  

  一些商家就抓住了这种心理,

  把国产商品冒充成日本商品吸引消费者购买,

  殊不知,上面印的那些日语其实是牛头不对马嘴,

  今天,我们一起来“打假”,揭穿伪日系的“骗局”!

  说到伪装日货,就不能放过“名创优品”。

  前段时间因为“指甲油致癌物超标”

  而被推到风口浪尖的这家品牌,

  一时间人人喊打。

  除了产品不合格,它“伪日货”的面具也被揭开了。

  

  说实话,曾经也因为亲民的价格和清新的设计

  买过不少他家的产品,

  也是最近才知道原来名创并不是日牌,

  毕竟,从店名的“メイソウ”

  到产品包装上满满的日语,

  外行人看简直就是如假包换的日本品牌。

  然而不仅是LOGO设计涉嫌抄袭优衣库,

  

  产品上的日语仔细看的话也是漏洞百出。

  

  喂,起码平假名和片假名分行一下啊!

  而且ゐ这种古老到没人用的文字

  怎么会出现在化妆品的宣传语中!

  

  看到这段产品介绍

  日本网友开心地玩起了“大家来找茬”。

  “「ぅゐぉつてまとまゐコソディショソ 」

  这句已然是支离破碎,

  连读都读不顺,大概是闭着眼睛打出来的。”

  “「元に戻りゃす」是什么鬼啦!”

  “槽点太多,甚至不知道从哪里开始吐槽了”

  突然理解了老师看到我的机翻作文的心情。

  

  明明是中国的企业,

  却把公司总部写在了东京涉谷。

  

  而经名侦探们的调查,发现此地根本不存在,

  毕竟,连在哪个神社前面都不敢说清楚嘛~

  像名创优品这样的大企业有无数双眼睛盯着

  都敢公然欺骗消费者,

  那些无名品牌为了让自己的产品显得“高级”一点,

  更是肆无忌惮了。

  

  くさいちんこ

  くさい是臭的意思,

  ちんこ意思如图,

  

  这要是让日本人看到了估计会怀疑人生吧

  

  “味がさっぱりしている口当たりがよい”

  这句这么长都写对了,

  可是,下面的“一級品”非要再加个假名,

  结果错的离谱。

  正确的应该是“いっきゅうひん”

  

  

  “味いちばん”(味道一级棒)

  就多了一横,可惜!

  

  “しゃぶしゃぶ”(呷哺呷哺)?

  搁这儿在火锅里涮6煎饼呢

  

  “栄養でおいしい”(营养又好吃)

  好像没有问题,又好像哪里不对

  

  “くだものあじ”(水果味)

  杏仁为什么会有水果味?

  起码再加个の吧

  

  “本場の味だとききました”(听说是正宗的味道)

  做戏做全套,“场”请用繁体字。

  而且,自己做的正不正宗自己不知道吗?

  

  “まったく新しいタイのゼリーごす”

  (简直就是新泰国的果冻)

  先不说です写成了ごす,

  タイプ写成了タイ,

  想表达的应该是“新品种的果冻”,

  但这蜜枣跟果冻有啥关系?

  

  “粒あずき入り”(里面有小粒红豆)

  哈?当我瞎呐,这明明是瓜子!

  难道是红豆味的瓜子?

  

  “飲み物のサッカー”(饮料的足球)

  ???

  已经无法再为你辩解

  

  “ごまかり”

  ごま是芝麻没错,かりかり是酥脆没错,

  但是这两个合在一起的时候不要去掉一个かり啊

  意味不明

  还以为是ごまかす(糊弄)我呢

  日本有伪中国语,

  中国也不示弱,发明了伪日本语。

  如果你想用伪日本语又一个假名都不会的话,

  只要在汉字之间加の,就有那味儿了。