伪装日货“侵入”,别被这些伪日本语骗了!
很多国家的人都觉得外国的东西比较香,
而一些中国人认为不管是化妆品还是电器,
日本产的都要比国内的好。
就连普通的照片加上几句日语,
也可以摇身变成“日系小清新”。
![]()
一些商家就抓住了这种心理,
把国产商品冒充成日本商品吸引消费者购买,
殊不知,上面印的那些日语其实是牛头不对马嘴,
今天,我们一起来“打假”,揭穿伪日系的“骗局”!
说到伪装日货,就不能放过“名创优品”。
前段时间因为“指甲油致癌物超标”
而被推到风口浪尖的这家品牌,
一时间人人喊打。
除了产品不合格,它“伪日货”的面具也被揭开了。
![]()
说实话,曾经也因为亲民的价格和清新的设计
买过不少他家的产品,
也是最近才知道原来名创并不是日牌,
毕竟,从店名的“メイソウ”
到产品包装上满满的日语,
外行人看简直就是如假包换的日本品牌。
然而不仅是LOGO设计涉嫌抄袭优衣库,
![]()
产品上的日语仔细看的话也是漏洞百出。
![]()
喂,起码平假名和片假名分行一下啊!
而且ゐ这种古老到没人用的文字
怎么会出现在化妆品的宣传语中!
![]()
看到这段产品介绍
日本网友开心地玩起了“大家来找茬”。
“「ぅゐぉつてまとまゐコソディショソ 」
这句已然是支离破碎,
连读都读不顺,大概是闭着眼睛打出来的。”
“「元に戻りゃす」是什么鬼啦!”
“槽点太多,甚至不知道从哪里开始吐槽了”
突然理解了老师看到我的机翻作文的心情。
![]()
明明是中国的企业,
却把公司总部写在了东京涉谷。
![]()
而经名侦探们的调查,发现此地根本不存在,
毕竟,连在哪个神社前面都不敢说清楚嘛~
像名创优品这样的大企业有无数双眼睛盯着
都敢公然欺骗消费者,
那些无名品牌为了让自己的产品显得“高级”一点,
更是肆无忌惮了。
![]()
くさいちんこ
くさい是臭的意思,
ちんこ意思如图,
![]()
这要是让日本人看到了估计会怀疑人生吧
![]()
“味がさっぱりしている口当たりがよい”
这句这么长都写对了,
可是,下面的“一級品”非要再加个假名,
结果错的离谱。
正确的应该是“いっきゅうひん”
![]()
![]()
“味いちばん”(味道一级棒)
就多了一横,可惜!
![]()
“しゃぶしゃぶ”(呷哺呷哺)?
搁这儿在火锅里涮6煎饼呢
![]()
“栄養でおいしい”(营养又好吃)
好像没有问题,又好像哪里不对
![]()
“くだものあじ”(水果味)
杏仁为什么会有水果味?
起码再加个の吧
![]()
“本場の味だとききました”(听说是正宗的味道)
做戏做全套,“场”请用繁体字。
而且,自己做的正不正宗自己不知道吗?
![]()
“まったく新しいタイのゼリーごす”
(简直就是新泰国的果冻)
先不说です写成了ごす,
タイプ写成了タイ,
想表达的应该是“新品种的果冻”,
但这蜜枣跟果冻有啥关系?
![]()
“粒あずき入り”(里面有小粒红豆)
哈?当我瞎呐,这明明是瓜子!
难道是红豆味的瓜子?
![]()
“飲み物のサッカー”(饮料的足球)
???
已经无法再为你辩解
![]()
“ごまかり”
ごま是芝麻没错,かりかり是酥脆没错,
但是这两个合在一起的时候不要去掉一个かり啊
意味不明
还以为是ごまかす(糊弄)我呢
日本有伪中国语,
中国也不示弱,发明了伪日本语。
如果你想用伪日本语又一个假名都不会的话,
只要在汉字之间加の,就有那味儿了。