电光超人古立特:宝多六花的人设崩坏了?其实是翻译的锅!

  《SSSS.GRIDMAN》目前已经播放到第十一话了,还有最后一集就将完结撒花。

  在最近几集中,新条茜知道了裕太是古立特的人间体,二话不说直接拿着菜刀冲进六花家捅了裕太一刀。裕太倒在血泊中,醒来时却解开了自身失忆的秘密,原来失忆的“裕太”并不是真正的裕太,只不过是古利特附身到了裕太身上,占据了裕太的身体,自然没有裕太之前的记忆。

  这样一说,前面几集描写裕太喜欢六花的桥段,其实是古立特喜欢六花,没想到你个浓眉大眼的超人也喜欢美少女高中生啊!

  宝多六花作为本季度人气数一数二的女性角色,和她美如画的高中生人设分不开关系,肉肉的大腿加上黑长直,简直赛高,无数宅宅大喊老婆。然而在第十一集中却有很多观众觉得六花的人设出现了崩坏,这是怎么一回事呢?

  让我们先梳理一下本作的两大女主角,新条茜和宝多六花。

  新条茜,作为这个故事里的神,性格扭曲的女子高中生。遇到稍微让自己不顺心的人便派遣怪兽前去杀死,创造了一个人形小怪兽安奇,一旦没完成任务就一顿羞辱,想让别人都喜欢她当她的朋友,谁不喜欢就杀死谁,在第十话中还捅了男主裕太一刀,可以说新条茜就是《SSSS.GRIDMAN》最直观的反派角色。

  宝多六花,作为一名女子高中生,有着略显慵懒的说话语气,打字却异常的快。性格善良而且关心同伴,虽然本体是新条茜制作的怪兽,在新条茜的世界里被设定为“新条茜的朋友”,但仍然很快抛开了杂念,坚信六花就是六花。

  但在第十一集中,宝多六花竟然抛弃同伴去拯救杀过人、当场捅了裕太的新条茜,这让观众大呼人设崩坏,让人觉得之前塑造的六花形象完全垮塌。不过真相真的是这样吗?让小编来告诉你字幕翻译的重要性!

  我们先来看看争议最大的这句台词,是六花对着新条茜说的“我就是茜的朋友,除此以外的诞生意义我不需要”。对比官方翻译为“可我就是你的朋友啊,除此以外我不需要任何意义”。

  对比之下大家是不是发现了什么?对,没错。官方翻译少了诞生的这个限定词,否定了其他同伴对于六花的意义。而真正的台词并不是这样,而是说我作为茜的朋友而诞生,除此以外的诞生意义是不需要的。中文博大精深,缺少了几个词,表达的内容和感觉却完全不同。

  类似的台词还有,新条茜的内心独白“就连在梦里也传达不到吗?”,官方翻译为“你们都不理解我”。新条茜捅裕太后那句“自己真是狡猾”,官方翻译为“我是个坏女人”。

  大家可以发现《电光超人古利特》中的官方翻译都过于直白,没有理解剧中角色台词真正的含义。低层次的翻译就是直译,原文怎么说,就怎么翻译,也就是所谓的翻译腔。

  对于翻译者而言,如果要提高翻译质量,那么他肯定不能够直译,而是理解原文的意思,并把它转换成中文的表达方式。

  这次六花被指责人设崩坏可真是躺着也中枪,不过和官方剧情还是有些关联的。毕竟从目前的发展来看,茜虽然怪兽化,但裕太、六花等人的终极目标应该还是拯救茜,不知道动画制作组将会如何收尾,希望不要虎头蛇尾啊。

  

  举报/反馈