日本网民吐槽:日本人又搞出了怪异的“便携式氢气吸入器”

  在健康器具领域,日本人的脑洞一直很大。除了以前的“水素水杯子”各种带有“离子”的产品,最近日本网民发帖称,“日本人又搞出了怪异的健康器具——便携式氢气吸入器”。这种产品可以随时随地吸入氢气,广告宣传选用了日本著名花样滑冰选手本田真凛,广告语中宣传该产品是“从现在开始的健康习惯”。对此,日本网民纷纷表示吐槽。

  以下为日本网民评论(原创翻译:2ch中文网 译者:林。更多内容搜索关注“2ch中文网” )

  日本网民1、水素ガスは可燃性だぞ

  中文翻译:氢气是可燃性的哦

  日本网民2、これ半分蒸気だろ

  中文翻译:一半等于蒸汽吧

  日本网民3、ポータブルにする意味

  中文翻译:做成便携式有什么意义

  日本网民4、人体に無害だけど健康にいいなんて証明されてないからな

  中文翻译:虽然对人体无害,但是也没有证明对健康有益

  日本网民5、まりんちゃん可愛いから買うわ

  中文翻译:本田真凛很可爱,我买

  日本网民6、だから水素すってどうするんだよww

  中文翻译:吸入氢气是要做什么ww

  日本网民7、水素の還元作用で老化防止らしいぞww

  中文翻译:据说可以通过氢气的还原作用防止老化

  日本网民8、酸素吸入器なら効果ありそうだけどな

  中文翻译:如果是氧气吸入器倒可能有效果

  日本网民9、本田真凜ちゃんじゃん何してんすか…

  中文翻译:那不是本田真凛吗,在搞什么啊……

  日本网民10、たっか

  中文翻译:好贵

  日本网民11、怖すぎてワロタ

  中文翻译:太可怕哈哈哈

  日本网民12、本田望結ちゃんなら買ってた

  中文翻译:如果是本田望结代言我就买

  日本网民13、こんなんで「未来」とか言ってんの滑稽すぎるだろ

  中文翻译:这种东西说什么“未来”,太滑稽了

  日本网民14、親が買ってたら悲しくなるからやめろ

  中文翻译:要是我爸妈买了,我会伤心的,住手啊

  日本网民15、にしてもたけえな

  中文翻译:这也太贵了吧

  日本网民16、水素に対する執着なんなんだよ

  中文翻译:日本人对氢气的执着是什么鬼

  日本网民17、水と乾電池で出来るやろ、中学で習う

  中文翻译:用水和干电池就能分解出来。初中学过

  日本网民18、こんな商売が許されるなら俺もしてえよ

  中文翻译:这种买卖也行的话,我也想做

  举报/反馈