ゆうだち(夕立)

  夏日午后的一阵骤雨

  ゆうだち,汉字写作夕立。需要注意的是也可以ち将作为送假名写作夕立ち。这个词还存在一种变音,可以将第一个音节读成短音:ゆだち。

  在《新明解国语词典》中的解释为:夏の午後、急に曇って局地的に一時激しく降り、しばらくたってやむ雨。雷を伴うことが多い。(夏天的午后,天色突然变暗,在一定范围内的短时间强烈的降雨,下一段时间后就会停止。常常伴随有打雷。)

  夕立又是一个夏季的关键词。南方人对此一定不会感到陌生。通常是在夏天——尤其是8月夏末时节——的午后到傍晚,体感闷热无比,空气中充满了接近饱和的水汽,似乎只要拧一拧就能挤出水来,人在这种环境下只要稍微动一动就会汗出如浆。然而天上却偏偏是阳光明媚,一碧如洗的空中漂浮着一大朵一大朵的“棉花糖”(入道雲、積乱雲)。这时候有经验的阿婆爷爷就会赶忙回家关窗收衣服了,因为一场暴雨即将来袭!由于夕立是局限于一小片区域的短时强降雨,这在气象预报上通常是难以精确预测的。但是如果你平时注意观察身边的自然,还能发现些许蛛丝马迹的。除了极限的闷热体感和积雨云的登场之外,在暴雨来临之前,天色会突然变暗,而且经常能看到大量的蜻蜓在低空中上下纷飞,据说这是因为空气中饱和的水分使得小昆虫不能高飞,于是为了捕食它们,蜻蜓也只能贴地低空飞行了。

  一旦开始下雨,最妥当的策略是在路边屋檐下避一避。雨势虽然一时很大,但通常不会持续太长时间。与其冒雨突进淋成个落汤鸡,不如暂且缓一缓、等一等。三四十年前曾流行过一首老歌(《雨中即景》),唱的就是人们在雷阵雨中狼狈的场面。歌手在能够逍遥避雨的地方(或许是骑楼的二楼窗户)俯瞰街道,用略带嘲讽的语气描述了人们在街上争抢出租车的场景。这一幕如果换到现在,除了在街边抢出租车进化为了在打车软件上抢司机,其他的一成没变。虽然夕立给人们的日常生活带来了很多不便,但它绝不属于不受欢迎的对象。一场大雨下过之后,空气由于负离子而变得无比清新,地面也被冲刷得一片干净。关键是当空气湿度下降后,体感的闷热就会得到极大的缓解,终于使人们能够好好享受一个凉爽的夜晚。在那空调尚未普及的年代,夕立曾是多少人翘首以盼的甘霖。

  夕立有很多别称,比如驟雨(しゅうう)、ゲリラ豪雨(ごうう)、白雨(はくう),还有喜雨(きう)。“骤雨”顾名思义来得急去得也快。“ゲリラ豪雨”则是日本特有的词汇,指的是突如其来的降雨如同游击队(ゲリラ)的奇袭一般(这个词被选入了2008年的新词·流行语前十名)。白雨则是形容细密的雨丝犹如白线。至于喜雨,如前所述,正是表现了过去人们在闷热的夏日午后对这样一场及时雨的直观感受。夕立的词源被认为来自于动词“夕立つ”(ゆふだつ),这个古老的动词表现的是风、雨、云、海浪等在傍晚兴起的现象。而夕立(ゆふだち)就是其名词形式。

  “夕だちや草葉を掴むむら雀”(与謝蕪村)。对于突然降下的暴雨,连麻雀也束手无策,只能衔一片草叶聊胜于无。“暮立(ゆふだち)の雨降るごとに春日野の尾花が上の白露思ほゆ”(《万叶集》卷10第2169首),则是将雨水比作芒草上的白露。

  下次如果你不幸或者幸运地在外出时碰上了夕立,不如干脆放慢脚步,让雨水从头浇下,融入这季夏的浪漫风情之中。别忘了,在这样一场雨后很可能会看到彩虹。

  想知道更多关于日语中有趣的词汇的知识,请关注公众号“美丽日语”。

  举报/反馈