中日双语|命运共同体一习话:人类是一个整体,地球是一个家园
习近平总书记在二十大报告中指出,中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。二十大报告还把“推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态”写入中国式现代化的本质要求,充分体现了中国共产党维护世界和平与发展、促进人类文明共同进步的决心。
2013年3月,习近平在俄罗斯莫斯科国际关系学院的演讲中,首次提出了“人类命运共同体”的理念。习近平指出:“人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。”
2013年3月,习主席在俄罗斯莫斯科国际关系学院发表演讲,呼吁国际社会树立命运共同体意识
近十年来,人类命运共同体理念的内涵逐步丰富完善,实践路径也更加清晰。在国家层面,中国与越来越多的友好伙伴构建了双边命运共同体;在地区层面,中国创造性地提出亚太、中非、中拉、中阿命运共同体等理念,并已结出丰硕成果;在全球层面,构建人类命运共同体的伟大实践不断取得新进展,中方倡议构建的网络空间命运共同体、核安全命运共同体、海洋命运共同体等主张均得到国际社会的积极响应。
党的十八大以来,习近平在多个场合对人类命运共同体理念进行了阐述。在刚刚闭幕的G20峰会上,习近平再次强调,各国要树立人类命运共同体意识,让团结代替分裂、合作代替对抗、包容代替排他。这些重要论述不仅彰显了中国对人类社会发展的深刻思考,也为解决当今世界面临的复杂挑战贡献了中国智慧和中国方案。
1
人类命运共同体,顾名思义就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟、荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。
人類運命共同体とはその名の通り各民族、各国家の前途と運命がしっかりと一つに結び付いており、困難を共に切り抜け、栄辱を共にし、われわれが生まれ育ったこの星を仲むつまじい大家族とし、素晴らしい生活に対する世界各国の人々の憧れを現実に変えるよう努力すべきものだ。
2
法国有句谚语说:“人的命运掌握在自己的手里。”面对严峻的全球性挑战,面对人类发展在十字路口何去何从的抉择,各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者,共同努力把人类前途命运掌握在自己手中。
フランスには「人間の運命は自らの手中にある」ということわざがある。厳しいグローバルな試練に直面し、岐路においてどちらに進むべきかという人類の発展上の選択に直面する中、各国は「天下を以て己が任と為す」という責任感を持ち、傍観者ではなく積極的な行動者となり、人類の前途と運命を自らの手で握るよう共に努力すべきだ。
3
人类是休戚与共的命运共同体,各国要顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,向着构建人类命运共同体的正确方向,携手迎接挑战、合作开创未来。
人類は苦楽を共にする運命共同体であり、各国は平和、発展、協力、ウィンウィンという時代の潮流に順応し、人類運命共同体の構築という正しい方向に向かい、手を携えて試練を迎え、協力によって未来を切り開くべきだ。
4
从“本国优先”的角度看,世界是狭小拥挤的,时时都是“激烈竞争”。从命运与共的角度看,世界是宽广博大的,处处都有合作机遇。
「自国優先」という視点で見れば、世界は狭く、いつでも「激しい競争」が存在している。一方、「運命を共にする」という視点で見れば、世界は広く、どこにでも協力のチャンスがある。
5
世界各国乘坐在一条命运与共的大船上,要穿越惊涛骇浪、驶向光明未来,必须同舟共济,企图把谁扔下大海都是不可接受的。
世界各国は運命を共にする1隻の大きな船に乗っており、苦難の荒波を乗り越え、明るい未来に向かっていくためには、必ずや力を合わせて困難を克服しなければならず、誰かを海に投げ込むたくらみは受け入れられない。
6
我们要坚持共商共建共享的全球治理观,不断改革完善全球治理体系,推动各国携手建设人类命运共同体。
われわれは共同協議?共同建設?共同享受のグローバルガバナンス観を堅持し、グローバルガバナンスシステムを絶えず改革し、整ったものとして、各国が手を取り合って人類運命共同体を構築するよう後押しすべきだ。
7
人类面临的所有全球性问题,任何一国想单打独斗都无法解决,必须开展全球行动、全球应对、全球合作。世界上的问题错综复杂,解决问题的出路是维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。
人類が直面する全てのグローバルな課題は、いかなる国も自国の力だけでは解決できず、グローバルな行動?対応?協力を進める必要がある。世界の問題は複雑に入り組んでおり、多国間主義を擁護?実践し、人類運命共同体の構築を後押しすることは、問題解決への道筋だ。
8
我们共同居住在同一个星球上,这个星球有200多个国家和地区、2500多个民族、70多亿人口,搞清一色是不可能的。差异不应该成为交流的障碍,更不能成为对抗的理由。文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。我们要加强世界上不同国家、不同民族、不同文化的交流互鉴,夯实共建亚洲命运共同体、人类命运共同体的人文基础。
われわれは共に同じ星に住んでいる。この星には200余りの国?地域があり、2500余りの民族、70億人を超える人々がおり、画一化するのは不可能だ。差異が交流の障害になるべきではないし、ましてや対立の理由になってはならない。文明は多様であるからこそ交流し、交流によって学び合い、学び合いによって発展する。われわれは世界の異なる国家、異なる民族、異なる文化の交流と学び合いを強化し、アジア運命共同体、人類運命共同体を共同構築する人的?文化的基礎を突き固めるべきだ。
9
经历了一年来的风雨,我们比任何时候都更加深切体会到人类命运共同体的意义。世界各国人民要携起手来,风雨同舟,早日驱散疫情的阴霾,努力建设更加美好的地球家园。
風雨に見舞われたこの1年を経て、われわれはいかなる時よりも人類運命共同体の意義を一層深く感じている。世界各国の人民は手を携え、共に困難に立ち向かい、感染症という暗雲から一日も早く抜け出し、地球というより美しい人類共通のふるさとをつくり上げるよう努めるべきだ。
10
我们要不畏浮云遮望眼,准确认识历史发展规律,不为一时一事所惑,不为风险所惧,勇敢面对挑战,向着构建人类命运共同体的目标勇毅前行。
われわれは浮雲が視界をさえぎるのを恐れず、歴史の発展の法則を正確に認識し、一時一事に戸惑うことなく、危険を恐れず、勇敢にリスクに立ち向かい、人類運命共同体構築という目標に向けて勇敢かつ毅然として進んでいくべきだ。
编译:段非平
日文改稿:植野友和
《人民中国》
2022年第11期
当月5日发行