电影《日落号列车(2011)》Part1

  更多内容请百度搜索:可小果

  So what am I supposed to do with you, Professor?

  我该把你怎么办 教授

  Why are you supposed to do anything?

  你为什么要管我

  Well, like I said, this ain't none of my doing.

  就像我说的 这不是我平常做的事

  When I left out of here going to work this morning

  我今早离家去上班的时候

  you wasn't no part of my plans,

  可没想到过要遇见你

  but here you is.

  但你现在就在我面前

  Doesn't mean anything. Everything that happened

  这根本不意味着什么 发生的每件事

  doesn't mean something else.

  也没什么别的意思

  What's it mean then?

  那是什么意思

  Doesn't mean anything. You run into people.

  没什么意思 你碰见一个人

  And maybe some of them are in trouble or whatever,

  也许那人有麻烦或怎样

  but it doesn't mean you're responsible for them.

  这并不代表你有帮他们的责任

  Anyway, people who are always looking out for perfect strangers

  总之 在我看来 那些总是

  are very often people who won't look out for the ones

  关心陌生人的人

  they're supposed to look out for, in my opinion.

  反而通常会忽略自己应该关心的人

  If you're just doing what you're supposed to,

  如果你仅仅做你该做的

  you don't get to be a hero.

  你就成不了英雄

  And that would be me? I don't know. Would it?

  你说的是我吗 我不知道 是吗

  I can see how there might be some truth in that,

  也许你说的有几分道理

  but in this particular case I got to say I didn't know

  但是就这件事看 我确实不知道

  what sort of person I was supposed to be on the look out for

  在关心谁的问题上我是什么样的人

  or what I was supposed to do when I found them.

  或者说发现这些陌生人时我该做什么

  In this particular case but one thing to go by.

  对这件事只有一种解释

  And that was?

  那是什么

  That was that they is standing there

  那就是他们站在那里

  and I have to look at them and say,

  我必须看着他们对自己说

  "Now he don't look like my brother, but there he is,

  他虽然不是我哥们 但他偏偏在那

  so maybe you'd better look again."

  也许再确认一下最好

  And that's what you did?

  你就那样做了吗

  Well, I got to say you was kind of hard to ignore.

  我不得不说 我很难忽略你

  Your approach was pretty direct.

  因为你的动作直接而又突然

  I didn't approach you. I didn't even see you.

  我又不是做给你看的 我根本没看见你

  What I don't understand is

  我不理解的是

  how you come to get yourself in such a fix. Yeah.

  你怎么给自己出这么一个馊主意 是啊

  Are you all right? Did you sleep last night?

  你没事吧 昨晚睡觉了吗

  No. Well.

  没 好吧

  When did you decide that today was the day?

  你什么时候决定今天上路

  Was there something special about it? No.

  有什么特殊原因吗 没

  Well, today is my birthday,

  虽然今天是我生日

  but I certainly don't regard that as special.

  但我当然没把它当回事

  Well, Happy Birthday, Professor. Thank you.

  生日快乐 教授 谢谢

  So you seen your birthday was coming and that

  所以你把你即将到来的生日

  seemed like a good day? Who knows?

  视为一个吉日 谁知道呢

  Maybe birthdays are dangerous, like Christmas...

  也许生日是一个凶日 就像圣诞日

  Ornaments hanging from the trees, reeds from the doors

  就像圣诞树上的饰物 门上的芦苇

  and bodies from the steampipes all over America.

  烟囱里钻出的圣诞老人风靡了全美国

  That don't say much for Christmas, do it?

  现在对圣诞节的评价不太高了是吧

  Christmas is not what it used to be.

  圣诞日是今不如昔啊

  Now I believe that to be a true statement. I surely do.

  现在我相信那是真话 绝对是

  I've got to go.

  我得走了

  You always put your coat on like that?

  你总是那样穿外套吗

  What's wrong with the way I put my coat on?

  我那样穿有什么问题

  I ain't said nothing was wrong with it.

  我没说那样有问题

  I'm just asking if that's your regular method.

  我只是问那样是不是你的习惯方式

  I don't have a regular method. I just put it on.

  我没习惯方式 我就是穿衣服

  It's what... Effeminate? What?

  显得我很娘娘腔还是怎样

  I'm just studying the ways of professors.

  我在学习教授之道

  Well, I've got to go.

  好 我该走了

  Let me get my coat.

  等我穿上我的外套

  Get your coat? Yeah.

  你要穿外套 是啊

  Where are you going? Going with you.

  你要去哪 和你一起去

  What do you mean? Going with me where?

  你什么意思 和我去哪儿

  Going with you wherever it is you're going.

  你去哪儿我去哪儿

  No, you're not. Yeah, I am.

  不 不行 我当然行

  I'm going home. All right.

  我要回家 没问题

  All right? You're not going home with me.

  什么没问题 你不是要跟我回家吧

  Sure I am. Let me get my coat.

  当然了 让我拿我的外套

  You can't go home with me. Why?

  你不能和我回家 为什么

  You can't. Oh, what,

  就是不能 怎么

  you can go home with me but I can't go home with you?

  你能来我家 我不能去你家吗

  No. I mean, no, that's not it.

  不 我是说 不是那个意思

  I just need to go home.

  我只是需要回家

  You live in an apartment? Yes.

  你住公寓吗 是

  What, they don't let black folk in there? No.

  怎么 他们禁止黑家伙入内吗 是

  I mean, yes, of course they do.

  我是说 是 当然让进

  Look, no more jokes. I've got to go. I'm very tired.

  瞧 别开玩笑了 我得走了 我累死了

  All right, long as you don't

  行啊 你什么时候觉得

  run into no hassle about getting me in there.

  我去你家不麻烦 咱就什么时候走

  You're serious. Oh, I think you know I'm serious.

  你说真的 你知道我说真的

  You can't be serious. I'm serious as a heart attack.

  没那么严重吧 和心脏病一样严重

  Why are you doing this? Me? I ain't got no choice.

  你为什么非要跟着我 我吗 我没的选

  Of course you have a choice. No, I ain't.

  当然你有的选 不 没有

  Who appointed you my guardian angel?

  谁派你当我的守护天使了

  You know who appointed me your guardian angel.

  你知道谁派我来的

  Now look, I ain't ask for you to jump into my arms

  听着 今天早上在地铁里

  down at the subway this morning.

  我没叫你往我怀里跳啊

  I didn't jump into your arms.

  我没往你怀里跳啊

  You didn't? No.

  你没跳吗 没

  Well, how'd you get there then?

  好吧 那你怎么来的这儿

  What? Now we ain't going?

  怎么 咱们不走啦

  Do you really think Jesus is in this room?

  你真的认为耶稣就在这屋里吗

  No.

  不

  I don't think he's in this room.

  我不是认为他在这里

  I know he's in this room.

  我是知道他在这屋里

  It's the way you put it, Professor.

  是你理解和表达的问题 教授

  It'd be like me asking you if you think you got your coat on.

  这就像我问你 你觉得自己穿没穿外套一样

  It's not the same thing. It's a matter of agreement.

  那不一样 这是个关于达成一致的问题

  If you and I say that I have my coat on

  如果咱们俩觉得 我穿上了外套

  and Cecil says that I'm naked and have green skin and a tail,

  而西希尔说我光着身子 有一身绿皮 还有尾巴

  we might want to think about where we should put Cecil

  我们可能得好好想想 把他关到哪里

  so he doesn't hurt himself.

  他才不会自残

  Who's Cecil?

  西希尔是谁

  He's not anybody. He's just a hypothetical.

  谁也不是 假设的

  There's not any Cecil. He's just a character

  没有什么西希尔 他是我编造出来

  I made up to illustrate a point.

  用来说明观点的

  Made up? Yes.

  编造的 是的

  So his view of things don't count?

  所以他对你的观点不算数

  No. That's why I made him up.

  不算 所以我才编造了他

  I could have changed things around.

  我可以随便变换一下

  I could have made you the one

  我可以说 是你觉得

  who didn't think I was wearing a coat.

  我没穿外套

  And was green and all that other shit you said?

  还有绿皮什么的那套鬼话

  Yes. But you didn't.

  是的 但是你没有

  No. You load it all off on Cecil.

  没 你都把那推到了西希尔身上

  Yes.

  对

  But Cecil can't defend himself

  但是西希尔因为与别人没达成一致

  on account that he ain't in agreement with everybody else,

  于是不能为自己辩护

  so his word don't count, aside from the fact

  所以他的话不算数 除了

  that you made him up and he's green and everything.

  你瞎编乱造包括他是绿色人什么的

  He's not the one who's green. I am. Where is this going?

  他不是绿色人 我才是 你想知道什么

  I'm just trying to find out about Cecil.

  我只想搞清楚谁是西希尔

  I don't think so.

  瞎扯淡

  Can you see Jesus?

  你看得见耶稣吗

  No, I can't see him.

  不 我看不见他

  But you talk to him. Don't miss a day.

  但是你和他说过话 每天都能看见

  And he talks to you. I have heard him, yes.

  他也和你说话 我听过 是的

  Do you hear him, like, out loud?

  像是很大声的那种声音吗

  No no, not out loud. I don't hear a voice.

  不 不是那种外在的 也不是一种声音

  I don't hear my own, for that matter.

  我也听不到自己在外界的声音

  But I have heard him.

  但是我听到他了

  举报/反馈