日本的俳句,究竟美在哪?
(via.toyokeizai.net)
德烈·贝勒沙尔曾评价道:“俳句是传播微光与颤栗的诗。”作为日本的一种古典短诗,俳句以其精炼短小但意境深远的特点享誉世界。
不谦虚地说,我们中国人尚可凭借唐诗宋词的文化基因勉强还原其意境,西方国家就有点难了。
(via.wow-j.com)
01
所谓俳句
俳句是指由十七字音 (五-七-五) 组成的日本古典短诗,受“季语”的限制。而所谓季语,则是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。
在季语中除“夏季的骤雨”、“雪”等表现气候的用语外,还有像“樱花”、“蝉”等动物、植物名称,以及季节里一些风俗习惯亦可。比如,我们提到“压岁钱”想到冬天 (过年) ,“赏月”想到秋天一个道理。
据说俳句源自“俳谐连歌”。俳谐和连歌皆是由十七音 (五-七-五,成为“发句”) 和十四音 (七-七,成为“胁句”) 的诗行组合展开的诗。
但是,连歌是格调高雅、古典式的诗。俳谐在连歌的基础上,加入了接地气的笑话。俳谐喜欢使用连歌中没有用过的富有生活气息的事物来作为题材。
(via.shikinobi.com)
17世纪左右,“俳圣”松尾芭蕉在贞门*1、谈林*2两派成就的基础上把俳谐发展为具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗。他将以前以滑稽突梯为主、带有游戏成分的俳句提高到严肃的、以追求诗的意境美的作风上去。
与谢芜村、小林一茶、良宽等延续了历史,进入明治时代,正冈子规将俳句这一称呼固定下来。
豆知识:
*1贞门俳谐
代表人物:松永贞德、北村季吟
风格:保守又滑稽,注重双关等文字游戏。
*2谈林俳谐
代表人物:西山宗因、井原西鹤
风格:自由奔放,大胆洒脱
今天小九就为大家介绍一些有名的俳句↓
02
17—18世纪的俳句
(via.wow-j.com)
?我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし(正岡子規)译:我庭小草复萌发,无限天地行将绿。
*寥寥数字间,春天的蓬勃生机跃然纸上。
?句の面白さは、う菜の花や 月は東に 日は西に(与謝蕪村)译:日西斜织霞锦, 新月东升菜花黄
*黄澄澄的油菜花田宣告着春天即将结束,东方升起的如钩新月在花田的映照下亦成金黄。眼前仿佛出现了这流光溢彩的春日景象。
(via.kinarino.jp)
?閑(しずか)さや 岩にしみ入る 蝉の声(松尾芭蕉)译:蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽/恬静寂然,蝉声入岩
置身古刹立石寺,林间静谧平和,蝉声悠远绵长,禅意有了。
?古池や蛙飛び込む水の音(松尾芭蕉)
译:闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。/古池蛙飞入水音 (直接取汉字,这个翻译也太妙了吧?!)
与上一句不同,蛙跃古池描绘了沉寂被青蛙打破后又重归寂静的场景。短短三行,却兼具画面声音和动态,不愧是名句。
(via. yosikita.at.webry.info )
?柿くえば 鐘がなるなり 法隆寺(正岡子規)译:荒店尝新柿,秋风阵阵传凉意,钟鸣法隆寺。
(via. travel.rakuten.co.jp )
?冬の日や馬上に氷る影法師(松尾芭蕉)
译:霜风马蹄紧,寒阳孤影长。
*骑马独行,寒风瑟瑟,稻草结冰,很是孤独寂寥了。
?雪とけて村いっぱいのこども(小林一茶)
译:村头雪方消,稚子欢声沸。
*小林一茶的作品永远贴近生活且充满人道主义,不刻意追求风雅,真诚坦率地呈现多样的生活面貌。
03
现代俳句
(via. forbesjapan.com )
日本人至今还是很喜欢创作俳句的,虽没有17、18世纪那样的经典之作出现,创作格式也不再拘泥于“有季定型(即必须有季语)”,但是有趣的俳句也有很多。
比如《樱桃小丸子》里小丸子爷爷友蔵的内心戏↓
?秋風に 駅弁冷えるよ ああ虚し
秋风吹凉了便当,哎,枉然。
*爷爷为小丸子做了车站卖的盒饭却遭冷遇的苦涩感……
?孫のため 年金つかう 覚悟せむ
为了孙女,花关养老金也在所不惜。
*这深沉的爱意啊!
(via. forbesjapan.com )
又比如伊藤园绿茶瓶上的↓
?駅を出て 街のかけらと なってゆく
人们走出车站,星星点点错落在街上
*劳碌了一天的人们埋头赶路,成为他人眼中匆匆而过的风景~
还有新俳句大赛上不符合规定但还挺有意境的英文俳句↓
?Winter is over,The snowman has melted away,I pick up the carrot
冬天离去,雪人融化,我捡起了地上的胡萝卜
*突然有点难过??
?I don't usually notice,tiny ants,without my son
如果不是因为儿子,我从不会去注意地上渺小的蚂蚁。
*小九也是个失去童真的成年人了……泪目!
今天就介绍到这里了~
有兴趣的小伙伴可以试着用母语做一些俳句 (或者叫短诗?) ,有日语基础的也可以考虑日语啊~欢迎大家在评论区投稿!
- 完 -
小通荐书
《奥之细道》
作者:松尾芭蕉 / 川濑巴水
译者:郑清茂
出品方:中国国家地理·图书
日本古典文学 瑰宝
纪行文学传世之作
与《源氏物语》齐名的日本古典文学瑰宝
梁文道推荐译本
中国台湾翻译家、日本文化专家郑清茂注译
5个月2400公里,徒步日本中北部地区
行走“奥之细道” 感悟漂泊人生
赏九州风光
品九州佳肴
听九州奇闻
17:30分
小九带你准时出发
领略不一样的九州~