千万别用错!「あなた」可以用来直接称呼别人吗?
原标题:千万别用错!「あなた」可以用来直接称呼别人吗?
正如其他语言一样,日语中也有很多人称代词。其中,「あなた」的用法较之其他人称代词稍许复杂。今天不妨来深入探讨一下吧~
据《新明解国语词典》,「あなた」主要有两层意思。
其一意为“那边、那里”,可写作「彼方」,此时「な」是和「の」同义的文语助词。
例:
「山のあなた。」
山的那边。
「あなたに向かって走っていこう。」
朝那边跑。
其二就是大家熟知的第二人称指示代词的用法,意为“你、您”,指听者,是「きみ」的稍尊敬语,对女性使用时可写作「貴女」,对男性使用时可写作「貴男」。
例:
「あなたはどうなさいますか。」
您怎么办呢?
「あなたは桜田さんですね。」
你是樱田吧?
「あなた」可以用来直接称呼别人吗?
答案是当然可以,这是「あなた」作为人称代词的职能所在,不过需要注意的是日本人在实际交流中会刻意回避使用「あなた」。
原因何在呢?小编认为首先在于日语中习惯省略主语的现象。
日本人非常重视「以心伝心」,即使交际中不强调主语,在当下语境情境中也能很好的传心达意,且省略人称代词可以拉近距离,让对方感到亲切。
其次在于日语有丰富的待遇表达,如授受动词、被动态、敬语表达中本身就能明示主体,因此「あなた」等人称代词自然也可以省略表达。
下面就来为大家介绍两种省略「あなた」的情况吧~
(一)对于上级、长辈等一般不会直接用「あなた」,而会选择更为尊敬的表达,诸如亲属称呼、职位称呼。
例:
「お父さん、あなたはどこへ行きますか。」
爸爸你要去哪儿呢?
「先生、あなたのお財布が落ちましたよ。」
老师您的钱包掉了。
「主任、あなたはその報告をご覧になりましたか。」
主任,您看过那份报告了吗?
(二)对一般的社会人士也尽量不要直接使用「あなた」,用具体的职业名称代替会更自然。
例:
「八百屋さん、 あなたは何かお勧めがありますか。」
老板,我想买点卷心菜和西红柿。
「郵便屋さん、あなたはできるだけ早くこの手紙を出していただけないんでしょうか。」
(对邮递员)能麻烦您尽快将这份信送出去吗?
以上就是两种经常省略「あなた」的情况。但正如前文所说,虽然日本人会回避使用,但也有几种情况下可以直接使用「あなた」~
(一)亲密异性之间称呼对方的用语,尤指夫妻之间妻子称呼丈夫的叫法。
例:
「あなた、体に気を付けてね」
(妻子对丈夫说)老公,要注意身体健康啊。
图片源自网络,侵权删
「あなた、今どこ?会いたい!」
亲爱的,你现在在哪里?我想见你!
(二)对于不熟或者初次见面的陌生人可以直接使用,一则表示尊敬,二则保持距离,不至于让对方感到冒犯。
例:
「申し訳ございませんが、どうしても あなたに伺いしたいことがあるんですが…」
非常抱歉,无论如何都想问您一件事……
「あなたの番です。」
轮到你了。
(三)对下级、晚辈可以直接使用。
例:
(学姐对学弟)「今授業が終わって、うちのグループの課題について話し合う時間があります。あなたは?」
我刚下课,现在有时间讨论一下咱们小组的课题。你呢?
「あなたはアイスクリームを食べませんか。私がおごるよ。」
你吃冰激凌吗?我请客。
图片源自网络,侵权删
(四)表达不满、指责、生气等情绪时可以直接使用「あなた」以加强语气。
例:
「また あなたなのか。ちょっと静かにしてくれないか。」
怎么又是你?能不能安静些。
「あなたは何をしてるの?いい加減にしなさい。」
你在做什么?适可而止点。
虽然只是稍作深入探讨,但也可以看出日语中第二人称代词「あなた」用法的复杂与灵活程度。由于社会文化、生活习惯、语言习惯等的差异,日语当中人称代词并不像中文当中使用得那般频繁,使用语境和情况也存在差别。这就要求我们在学习日语时不能脱离日本社会文化,如果我们能了解日本人的思维方式和语言习惯,那么学习日语会变得更加得心应手~
以上就是小编总结的「あなた」的用法,关于其他情境之下的拓展欢迎各位小伙伴一起来交流~
免费领
责任编辑: