「看日剧学日语」半泽直树S02E01之第一期

  时隔七年,那个叫“半泽直树”的男人又回来了!

  2013年,日剧《半泽直树》开播,创造了一个又一个收视奇迹,大结局收视率高达45%,瞬间最高达到50.4%,创造了30 年来日本电视剧的最高收视纪录,至今无人打破。雅人叔也成功凭借此剧大器晚成,一举成为日本一线男星,至今热度不减。我想很多朋友可能跟我一样,都是因为喜欢日剧而想要自学日语。根据我自学英语的经验来看,看日剧对于学习日语确实很有帮助——前提是你必须去仔细研究日剧中的台词。记得当年我把《老友记》从头到尾看了N遍,有一段时间甚至做到了对台词耳熟能详到听到前一句就知道后一句是什么,那之后我的英语水平也成功从刚刚通过六级的学渣级别晋升到了看美剧不需要字幕的程度了。我想,很多自学日语的爱好者最终的目标可能也跟我一样,就是看日漫和日剧不需要看字幕吧!那么,认真地看一部日剧,研究其中的每一句台词,对于提高我们的日语水平应该会有非常大的帮助的!

  当然,我自己本身也是一个日语初学者,所以很多内容都是很粗浅的。写这个系列只是为了更好地督促自己学习,并与同好者交流,希望各位日语大神们不要吐槽。当然,如果能够给予指点是最好的了!

  好了,让我们一起来学习《半泽直树2》吧!

  伊佐山部长第二季第一集一上来,就是这位大叔和他的下属的对话,大致意思就是:大和田是他的人生偶像,但是那个大和田却被半泽直树逼得在众人面前下跪道歉,导致在银行的地位一落千丈,间接导致他之前为自己规划的宏伟蓝图也被毁掉了。所以他为了复仇要把半泽直树整垮,彻底赶出银行。

  下面我们来逐字逐句的学习:

  大和田さんは俺の目標だった。次々とデカイ成果を上げて、次期頭取候補にまで 伸し上がった。俺も あの人に 気に入られたくて 必死だったよ。

  翻译:

  大和田先生曾是我的目标。他在工作上不断取得成绩,甚至已经成为了下一届行长宝座的候选人。为了得到他的青睐,我拼命地表现。

  生词:

  目標(もくひょう):射击对象;想要达成的目标

  次々(つぎつぎ):连续不断,络绎不绝

  デカイ:大(俗语)

  成果(せいか):成果,成绩

  次期(じき):下期,下届

  頭取(とうどり):行长,董事长,总经理

  候補(こうほ):候补,候选人

  伸(の)し上がる:爬上高位,一步登天。

  必死(ひっし):拼命

  语法

  1. 次々と

  「次々と」表示重复发生的动作,还有一种搭配方法是「次々に」,两者意思相同,但是用法上稍有差别。「次々と」侧重于表达这样的重复发生的结果是人为的,而「次々に」则没有这个含义。此处伊佐山说大和田在工作上不断取得成绩,这个成绩是他努力得来的,所以用「次々と」。

  2. 気に入られたくて

  此处是気に入る的被动变形又加上了たい的变形,表达了他想要被大和田青睐的心情。

  伊佐山部長は 大和田さんの愛弟子だからね。

  翻译:

  因为伊佐山部长是大和田先生得意弟子啊。

  生词:

  愛弟子(まなでし):得意弟子

  あの人なら 頭取になれると 確信してた。そうなりゃ 俺だって 役員の椅子が見えてたんだ。だが あいつのせいで あの土下座のせいで なにもかもがブチ 壊した!

  翻译:

  我曾坚信,如果是大和田先生的话,他一定可以成为行长。那样的话,我也有望坐上董事的位子了。

  生词:

  確信(かくしん):坚信,确信

  役員(やくいん):干部;董事

  だが:但是,可是

  土下座(どげざ):行跪拜礼

  なにもかも:什么都···,一切

  ブチ:接头词,表示程度深

  语法:

  1. 確信してた

  这是確信する的变形,即確信している的过去式,確信していた

  但是在日语口语里通常会把“い”省略,说成:てる、てた。

  2.見えてたんだ

  这里跟上面的用法是一样的,不同的是在た后面加了んだ。这里んだ=のです,用来说明状况,表示对前面所说情况的解释。

  あの役員会議のあと 戻ってこない 大和田さんをさがしに 会議室に行ったんだ。そしたら 大和田さん 床に頭をつけたまま 俺はあの姿が 今も目にやきついている。一生 忘れない。あの野郎 大和田さんを あんな目に遭わせ やがって 組織に 盾突(たてつ)いたら どうなるか思いしらせてやる。

  翻译:

  那次董事会议之后,大和田先生一直没有回来,所以我去会议室找他。然后我看到,大和田先生还是保持着额头贴着地板的姿势一动不动。他那个样子,我至今都还记得。一生都忘不了。那个野小子,竟敢让大和田先生遭到这样的对待,

  生词:

  床(ゆか):地板

  焼き付く:留下深刻的印象

  野郎(やろう):(骂男人的话)小子。

  目(め):体验

  遭わせる(あわせる):(使)……经历

  組織(そしき):组织。组成。团体组织。

  盾突く(たてつく):反抗,顶嘴

  思い知る:体会到。领会到。认识到。

  语法:

  1. そしたら

  那样之后,那种状态下。这个词主要用来引出后文,重点在后文,前面是铺垫,即在前面的铺垫之下发生了后面的事情。

  2.頭をつけたまま

  动词た形+まま表示始终保持原来的状态或结果不变。

  3.目に遭わせ やがって

  动词ます形+やがる是一种男性使用的、非常粗鲁的表达,用于对方或他人的动作行为,带有说话人强烈的轻蔑、不满、愤怒等情绪。

  3. 盾突(たてつ)いたら

  たら可以用来表示假定条件,也可以用来表示确定条件。表示假定条件时,相当于“如果···的话”。表示确定条件时,则相当于“···之后”。此处用来表示确定条件。

  そうですよね。半沢は銀行を追い出されて 片道切符の島流しになったわけですし。

  翻译:

  正是这样啊。半泽被赶出了银行,等于是被彻底流放了

  生词:

  追い出す(おいだす):赶出去,逐出,驱逐出去

  片道(かたみち):单程;单方

  島流し(しまながし):流放于孤岛

  わけ:原因,理由;意思,内容

  し:谨慎地说出某句话,让人推测话外之音。

  それで 人事は丸く 収まっても 俺は収まらねえぞ。半沢だけは ぜってえに許さねえ。セントラ証券はおろか 世界の果てまで 追い落としてやる!

  翻译:

  下面,即便是人事那边圆满解决了,我也不会就此罢手的。只有半泽这个家伙,我是绝对不会原谅的!别说是中央证券了,即便是他被赶到了世界尽头我也要追杀到底!

  生词:

  それで:那么,后来。用以承上启下。

  丸くおさまる:圆满解决

  収まる(おさまる):心满意足,安居于

  ぜってえ:绝对

  許す(ゆるす):饶恕,原谅;允许

  証券(しょうけん):证券

  果て(はて):边际,尽头;最后,结局

  追い落とす(おいおとす):追赶···使其陷入困境;把···赶下台

  语法:

  1.許さねえ

  ない在口语中可以发成ねえ,是一种比较粗鲁的语气。

  2. セントラ証券はおろか

  “……はおろか”的形式,表示别说…、不用说……,意思是不用说前项如何了,即便是后项也同样

  3.追い落としてやる

  动词て形+やる,表示说话人(或说话人一方的人)为他人进行某动作,行为,此时说话人或说话人一方应该与对方同辈或平辈,也可以引申为表示做了给……看(= してみせる)

  举报/反馈