JLPT常考的なんとか、なんだか、なんとなく、なんとはなしに的区别
在日语能力考中,最常考一类副词。这类副词有非常明显的特点,那就是含有日式思维的表达。而日语学习者,虽然记住了它对应的中文意思,但是在考试中却不容易选对。在口语应用中,几乎不会应用。往往这类词翻译出来的中文含义与词本身表达的含义和日式思维表达的含义差别很大。
比如这四个单词,なんとか、なんだか、なんとなく、なんとはなしに。如果你查中国国内编排的日语字典或者中国国内的某些教材,【なんとか】翻译成“无论如何、想法设法”。【なんだか】和【なんとなく】和【なんとはなしに】都翻译成“总觉得”。这种翻译相当不准确了,并且和词本身表达的含义和日本人想要表达的含义区别很大的,还有就是非常容易混淆。
这四个词考试常考的,并且日常口语使用频率超高,淋漓尽致地表达出日语的那种暧昧程度。所以掌握好这类词是非常重要的。
今天路得老师详细给大家讲解一下这四个单词,并且教大家一个最重要的方法,就是从词的构成来推断该词所表达的含义,体会日本人暧昧的说话方式。
【なんとか】
【含义】
なんとか=何(なん)+とか。(注:该单词只写假名,不写汉字。)
「何(なん)」这个疑问词在初级课程中,就会学到,它是“什么”的意思。
「とか」这个词在初级课程中也学过,表示“列举”。而且使用非常广泛。那么,「なんとか」这个副词的含义就是“列举什么。”暧昧之处在于,列举什么的“什么”,可以代替“方法、手段、方式、途径”等等。如果有列举的话,说明有很多方法、手段、方式、途径等等,进而说明了某件事情办起来有很多很多的困难,才需要列举出很多方法来解决它。
【中文翻译】
所以【なんとか】这个副词,应该翻译成“虽然知道有很多困难,但是要~”,有时也翻译成“尽力”等等。需要根据语境和中文的表达习惯来酌情翻译。
注:
所有含有日式思维表达习惯的词,对应的中文翻译都不固定的,需要根据语境和中文习惯来酌情翻译。
并且一定要记忆日本人的地道用法,你才能会像日本人一样运用自如。否则很容易形成中式日语,导致日本人根本就无法理解你的表达。
【地道用法】
1なんとかお願(ねが)いします。
(虽然知道有很多困难,但是我还是要拜托你想想办法。)
2なんとかしてください。
(虽然知道有很多困难,但是我还是要请你一定想想办法。)
3なんとかなります。
(解说:虽然知道有很多困难,但是会成为有办法解决的状况。)
(总会有办法的。)
4なんとかします。
(解说:虽然知道有很多困难,但是我要去解决。)
(我尽力。)
注:记忆以上例句时,一定要记忆对应的中文翻译。
【なんだか】
【含义】
なんだか=何(なん)+だ+か(注:该单词只写假名,不写汉字。)
「何(なん)」这个疑问词在初级课程中,就会学到,它是“什么”的意思。
「だ」是「です」的简体形式,这是在初级课程里就会学到。「か」表示疑问,这也是初级的内容。
「なんだか」就是「何(なん)ですか」。“何(なん)ですか。”翻译成汉语:是什么呀?那么「なんだか」这个副词的含义就是“是什么呀?”。暧昧之处在于,是什么呀?这里的“什么”后面省略了“原因、理由”。是什么原因、理由呀?即使我自己也不知道。表达的是这个含义。并且后面是无意志性的词。
【中文翻译】
所以【なんだか】这个副词应该翻译成“我也不知道什么原因理由,就~”。一定要记住后面是无意志性的词。翻译形式不固定,需要根据语境和中文的表达习惯来酌情翻译。
【地道用法】
1なんだか寂(さび)しい。
(我也不知道什么原因,就觉得寂寞。)
2なんだか気分(きぶん)が上(あ)がらない。
(我也不知道什么原因,就提不起来情绪。)
3何(なに)がなんだか分(わ)からない。
(我也不知道什么原因,什么都不知道了。)
4悲(かな)しくてなんだか
(悲伤,我也不知道什么原因……)
5その言葉(ことば)を聞(き)いてなんだかうれしくなりました。
(听到那些话,我也不知道什么原因,就高兴起来了。)
注:记忆以上例句时,最好要记忆对应的中文翻译。
【なんとなく】
【含义】
なんとなく=何(なん)+と+ないーなく(注:该单词只写假名,不写汉字)
「何(なん)」这个疑问词在初级课程中,就会学到,它是“什么”的意思。
「と」表示内容。「ない」是「ありません」的简体形式,表达“没有”的意思。「なく」是把「ない」的「い」变成「く」,从而变成了副词。这些都是初级内容。在初级课程中,「と」表示内容时,后面往往是「思(おも)う(想)」「言(い)う(说)」「伝(つた)える(转达)」等等这样的词。这里的暧昧之处在于,省略了表示内容的「と」后面的动词。这种情况下,往往默认成省略的那个动词是「言(い)う」(说)。那么「なんとなく」这个副词的含义就是“没有说什么”。“没有说什么”,就说明没有什么要说的,说不上来什么。这里的“什么”后面省略了“原因、理由”。
综上所述,【なんとなく】有两个意思:
1说不上来什么原因理由,就是~。从表示内容的助词「と」和省略的动词「言(い)う」(说),就能知道后项是意志性的词。
2没有明确目的的状态,做什么。从表示内容的助词「と」和省略的动词「言(い)う」(说),就能知道后项是意志性的词。
【中文翻译】
所以【なんとなく】就应该翻译成“说不上来什么原因,就是~”。
“毫无目的地~”。
【地道用法】
第1个意思的例句:
1なんとなく好(す)きです。
(说不上来什么原因,就是喜欢。)
2このマンガにはなんとなく興味(きょうみ)はありました。
(说不上来什么原因,就是对这个漫画产生了兴趣。)
3好(す)きな人(ひと)に恋人(こいびと)がいることはなんとなく気(き)づいていました。
(说不上来什么原因,我注意到了我喜欢的人有恋人。)
第2个意思的例句:
1なんとなく散歩(さんぽ)するだけでも気分(きぶん)転換(てんかん)になります。
(即使只是毫无目的地散步,也能转换心情。)
2なんとなく空(そら)を眺めていました。
(毫无目的地眺望天空。)
注:记忆以上例句时,最好要记忆对应的中文翻译。
【なんとはなしに】
【含义】
なんとはなしに=何(なん)+と+は+なし+に
「何(なん)」这个疑问词在初级课程中,就会学到,它是“什么”的意思。
「と」表示内容。「は」表示强调。「なし」的「し」,是古语形容词结尾形式,相当于现代日语的形容词结尾「い」。「なし」就是「ない」。是“没有”的意思。
「に」是副词标志。
学到这里,我们就会发现「なんとはなしに」就是「なんとなく」所表达的含义。这里表示内容的「と」依然省略了动词「言(い)う」(说)。这两个词唯一的区别就是「なんとはなしに」出现了古语形式,说明它正式,是书面语。在文章中常用。而「なんとなく」是口语形式。除此之外,完全相同。
【总结】
1「なんとか」和后面的这三个单词「なんだか」、「なんとなく」、「なんとはなしに」没有任何关系。
2「なんだか」和「なんとなく」、「なんとはなしに」的唯一区别就在于:
「なんだか」后项是无意志性的词。「なんとなく」、「なんとはなしに」后项是意志性的词。表达的含义是相同的,都表示“不知道什么原因理由,就~”。“说不上来什么原因理由,就是~”。
3「なんとなく」和「なんとはなしに」表达的含义完全相同,唯一的区别就是:「なんとなく」是口语。「なんとはなしに」是书面语。
怎么样?这样学,永远不会混淆的。和路得老师学日语,就是这么简单。我在《大家的日语》第二版初级课程和《标准日本语》第二版初级课程里,不仅教大家单词的具体构成,而且还讲解日语的各种构成规律性及记忆方法、开始帮助大家养成日式思维的表达习惯,学完就能地道使用了。无论是考试,还是口语应用,都能轻松自如。
举报/反馈