日语入门|初学者要如何区分ともかく和とにかく~被问到年龄了怎么办~

  在日语中,有很多读音或者是写法上非常相似的词,甚至有的词语在意思上,也都有着非常相似的用法,就比如ともかく和とにかく这两个词,无论是读音还是写法上,都出奇的相似。

  西安日语培训

  那么作为日语初学者而言,在遇到这两个词语时,要如何区分呢?

  ともかく的汉字词写法是【兎も角】,现在多用于假名,其意思是“姑且不论、暂且不谈”等,是一个比较书面的用语,表示前面的事情先放在一边,优先讨论其他的话题的意思。

  这也是一个在生活中比较常用的词语,例如【結婚相手は、顔はともかく、料理ができる人がいい】这句话,就是“结婚对象长得好看不好看先不说,会做菜的人比较好啊”的意思,在这里ともかく被翻译成暂且不说、先不说的意思。

  除了这个用法外,ともかく还可以被当作“无论如何、不管怎样、总之”来使用,例如【え:うまくいくかどうか、とにかくやってみよう】这句话的意思,就是不管能不能顺利进行,总之先行动起来的意思。

  或者【試験に合格できるかどうかはともかくとして、後悔しないよう にできるだけのことはするつもりだ】这句话的意思,是“不管能不能通过考试,总之把能做的做了,以免以后后悔”,在这里,ともかく就译为总之。

  而除了ともかく可以表示总之的意思外,其实我们今天的另一个主角,也表示总之,那就是とにかく。

  在日语中,とにかく的汉字词写法写作兎に角,现在也多用于假名,意思也是无论如何、不管怎样、总之,通常用来表示不考虑细小的事情,不管内情如何和接受现实。

  我们来简单的举个例子,【時間だから、とにかく出発しよう】,大家看到这句话,应该能猜到它的意思,就是“到时间了,不管怎样,先出发吧”的意思。

  那么问题来了,既然ともかく和とにかく这两个词语都表示“无论如何、不管怎样、总之”的意思,那要怎么区分呢?其实很简单。

  在使用中,ともかく的意思更偏向于把前述理由放一边的含义,更加强调优先顺位,就是要把某件事情放在前面的意思,比如【結果はともかく、その頑張りは評価されるべきだと思うよ】这句话,就是无论结果如何,所付出的努力都值得被表扬,意在强调某个被提前的事情。

  而とにかく则表示的是比较现实的一些事情,比如我们前面说的“总之时间快到了”,是在阐述一件事情,而放在句首的话,也相对比较自然一些,比如【とにかく暑い】这句话的意思是“总之好热啊”的意思,这既是在阐述一个事实,又在表达上相对比较自然。

  所以,关于ともかく和とにかく这两个词语微妙的区别,你掌握了吗?

  如果你掌握了,那就继续往下看,小易再送给大家一个日语的小科普吧,那就是在日本,到底能不能问别人年龄,如果被问到年龄了,要怎么回答?

  众所周知,年龄是一个比较敏感的问题,一方面在很多情况下如果问到别人的年龄,是非常不礼貌的,另一方面,在很多情况下,又不得不询问别人的年龄,在这一点上,其实日本和我们中国还是非常相似的。

  西安日语培训

  其实,在日本被问到年龄的频率甚至比我们在国内还要多,甚至在日本人的眼中,被问到年龄,其实已经是一件比较司空见惯的事情了,这究其原因,还是因为日本独特的尊卑文化。

  由于日本特殊的礼仪文化影响,在社会中,是非常注重地位的“尊卑”的,而区分地位尊卑最好的方式,就是年龄,根据年龄的大小,来排列尊卑,因此,在日本被问到年龄的频率,会更高一些。

  而如果自己被问到年龄时,可以如实告诉对方即可,如果实在不方便,也可以使用“秘密です(保密)”或者“ずっと 18 歳です(永远18 岁)”等开开玩笑,或者用“何歳に見えますか?(你看我像几岁?)”等进行反问,蒙混过关即可。

  好了,本期内容到这里就结束了,如果对你有所帮助,那不要忘了点个关注再走哟~

  举报/反馈