你所不知道的日本俳句之美
俳句是传播微光与颤栗的诗。
——安德烈·贝勒沙尔
松尾芭蕉
早期被称为“俳圣”的松尾芭蕉(1644-1694),是日本俳坛几百年才出现一位的俳句大家。
雪間より薄紫の芽独活哉
译文:
雪融艳一点,当归淡紫芽。
蛸壶やはかなき梦を夏の月
译文:
章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。
迷蒙马背眠
月随残梦天边远
淡淡起茶烟
古池や
蛙飛びこむ
水の音
译文:
古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。
与谢芜村
与谢芜村(1716-1783),日本俳句诗人、画家。少年时代即爱好艺术,二十岁前后丧失家产,漂泊至江户,拜师学习俳谐,寄寓于芭蕉传人早野马人的夜半亭,为江户俳坛所瞩目。
秋风寂寥,
酒肆吟诗有渔樵。
春雨细细落,
润泽沙滩小贝壳。
蔷薇开处处,
想似当年故乡路。
春已归去,
樱花梭巡而开迟。
狐狸变作公子身
灯夜乐游春
小林一茶
小林一茶(1763-1827),本名弥太郎,一生“凄梗”,但依然没能消磨他对天地万物的爱,在他的写作情感上依然保留对弱者的同情和对强者的反抗。因此他的句风别开天地,自成一家。
周作人曾评价一茶的诗,“俳谐是人情的,他的冷笑里含着热泪,他的对于强大的反抗与对于弱小的同情,都是出于一本的。”
到我这里来玩哟
没有爹娘的麻雀
一茶回忆六岁时所吟诗句而作,那时候一茶已经是孤儿。他一生中没有太多人的陪伴,诗句中会经常性地出现一些小动物。
我知这世界
本如露水般短暂
然而,然而
小林一茶四个孩子全部夭折。这首俳句,就写在他的小女儿死去的时候。一茶曾写到:“她母亲趴在孩子冰冷的身体上,呻吟着。我了解她的痛苦。但我也知道,眼泪是无用的。"
不要打呐
苍蝇搓它的手
搓它的脚呢
“为鼠常留饭,怜蛾不点灯”,在他的眼中,众生和自己是没有分别的。
雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者。
回家去吧,江户乘凉也难呀!
51时,一茶终于与继母弟弟和解,回到故乡,次年娶妻,但所生三男一女,先后早夭,发妻也于结婚第九年去世。六十五岁时,家屋失火,所有财产尽付一炬,是年十一月,一茶也染病去世。一世坎坷,莫过于此。
正冈子规
正冈子规(1867-1902),本名常规,生于爱媛县。俳句可以说是子规的手中真正发展成为日本民族最短的诗歌的。
我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし.
译文:
我庭小草复萌发,
无限天地行将绿。
春雨や傘高低に渡し舟
译文:
渡船春雨至,
船上伞高低。
一桶の藍流しけり春の川
译文:
春日河川上,
正是一桶靛蓝流。
立花北枝
さびしさや 一尺消えて ゆくほたる
译文:
流萤断续光,
一明一灭一尺间,
寂寞何以堪。
石川啄木
かなしみといはばいふべき
物の味
我の尝めしはあまりに早かり
译文:
说是悲哀也可以说吧,
事物的味道,
我尝得太早了。
さばかりの事に死ぬるや」
「さばかりの事に生くるや」
止せ止せ問答
译文:
“为这点事就死去吗?”
“为这点事就活着吗?”
住了,住了,不要再问答了!
己が名をほのかに呼びて
涙せし
十四の春にかへる術なし
译文:
轻轻的叫了自己的名字,
落下泪来的
那十四岁的春天,没法再回去呀。
佐藤义清
願はくは、花の下にて、春死なむ、その如月の望月の頃
译文:
愿死春花下
如月望日时
日本俳句经典 ——《万叶集》
隐约雷鸣 阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此
隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地
(《雷神短歌》)
秋来到,芒上露珠消去;
想到,我也离人世。
恋君留无计,
犹如苇中鹤,
朝夕,放声啼。
人世间,
恋情频发,
苦有加——
何如做梅花。
恋情竟然苦若斯;
何如高山上,
头枕岩石死。
【版权声明】文中图片来自:日本画圣雪舟 四季山水图卷 局部 日本东京国立博物馆藏。
举报/反馈大家都在搜日本关于枫叶的俳句枫原万叶俳句日本很美的俳句日本俳句诗日本古典俳句诗选日本俳句情诗
发表
韩山明
感觉日本的和歌和俳句(以及其他文学)很喜欢用樱花、露水、死亡等意象。虽然格局普遍较小,多关心个人的际遇,但真的把东方式的人生朝露感写到极致了。
2019-07-23
举报
回复
117
jojooooooogrT08
就你能杠
2021-07-05
举报
回复
赞
行道之
中国古人喜欢枯木怪石的不也一大堆?
2019-07-25
举报
回复
3
全部5条回复
周公蝶
古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。这意境恕我理解不来
2019-07-22
举报
回复
71
航天飞机
儿歌吧
2019-07-27
举报
回复
赞
爱雨花石的晓蔓
有静有动,有声有影吧。
2019-07-25
举报
回复
1
全部14条回复
as74sr1
比唐诗宋词意境差得很多,格局略显狭窄。
2019-07-23
举报
回复
71
望幽生
文化领域爱好者
岛国俳句好像就是要格局小而精致
2019-09-24
举报
回复
赞
溺水而死的灯塔水母
这些小学就学过吧。这两者不是一码事,别浪费时间了。
2019-07-30
举报
回复
赞
全部10条回复
第999号匿名用户
也多谢我国译者翻译的好,不同译者不同水准不同风格,就比如朱生豪译的莎士比亚全集语言最美最生动,最能让读者感受经典。
2019-07-22
举报
回复
126
第999号匿名用户
也没有很多吧……我有对着英文版看,的确不是逐字逐句的译,而是融成整体,再按照译者自己的理解和想法译出,还要考虑我国读者(莎翁戏剧语言华丽,有很多排比句和古诗)所以为什么说译者是作品的第二作者呢,灵魂是一个,身躯却是两个
2019-07-23
举报
回复
4
南山月桐
和宋词有异曲同工之妙啊
2019-07-22
举报
回复
46
睫毛长长4
你是行家!
2019-07-24
举报
回复
1
江左槟榔
这是我见过的最无耻的马屁
2019-07-24
举报
回复
5
全部4条回复
遍身女衣者尽是读书人
世界上哪一种文化都美
2019-07-22
举报
回复
27
vivianll
怎么不是?
2019-07-25
举报
回复
赞
遍身女衣者尽是读书人
这些也不称作文化啊
2019-07-25
举报
回复
赞
全部3条回复
摇落知我悲
最著名的俳句好像是,寂静古池塘,青蛙跳入水中央,扑通一声响。
还是汉诗写得更美
2019-07-22
举报
回复
27
在浔阳台弹奏圆舞曲的林雕
要看每个人的理解了,就像你楼下那位理解的就非常不错啊冫
2019-07-23
举报
回复
4
jhgu2006
俳句都是写细微的感觉,格局小。但味道还算不错。
2019-07-23
举报
回复
6
我还是好想她啊
和文化有关,中国比较大气,日本比较。。。细微
2019-07-24
举报
回复
赞
vivianll
翻译一般都试图接近中国诗词,表达出一种我们熟悉的韵味,结果以这种标准显得俳句远比中国诗词寡淡太多,但日语本身的表达意味应该很不同。“一声响”与“水の音”,差异非常大,前者有动态,后者却极尽缩减到最小的一种名词状态,意味远比前者更寂静,前面的蛙飞,也是极度简洁,捕捉一个极短的瞬时变化,可见俳句不是追求大境界和营造精妙韵味的,它表现世界、人生的“微光”和“颤栗”(篇首诗人语),更多表达哲学意义
2019-07-25
举报
回复
5
忻念真E8
古池塘,无人光顾,无物相扰,千古静寂。青蛙跃入,一声响,瞬间打破了这千古静寂。此俳句禅意浓郁,得细细体悟…
//
@周公蝶
:
古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。这意境恕我理解不来
2019-07-22
举报
回复
9
牙齿上有海椒皮
感觉就是一句宋词而已。日本学唐后独立发展出俳句 感觉还是欠一点火候 不然完全可以延展成词
2019-07-24
举报
回复
5
梦飞花day
翻译真的厉害
2019-07-22
举报
回复
25
粥990
《我是猫》就有提到俳句,感觉还不错
2019-07-23
举报
回复
8
杉茶蓠翁
夏夜明月,银辉雾霭;稻田中央,孤池如镜;天光掩映,水草依依;蛙入池中,响彻空寂;池面皱缎,光影粼粼。
2019-07-24
举报
回复
2
会说话的安琪拉
清寂古池塘,终有一蛙心向往,水声轻吟唱。在《罗生门》里看到过这句话,翻译者的名字是宋刚。
2019-07-25
举报
回复
2
来自荆竹山充满阳光的灰鲨
青蛙跳水自杀了
2019-07-23
举报
回复
5
度小百的小百度
觉得俳句有点为美而美,境与情失和
2019-07-24
举报
回复
4
燃至6
都是些无病呻吟,也值得大惊小怪。
2019-07-24
举报
回复
5
梦或黎明
蠢人少出来说道
2019-07-27
举报
回复
赞
江左槟榔
这是我见过的最无耻的马屁
//
@南山月桐
:
和宋词有异曲同工之妙啊
2019-07-24
举报
回复
3
溺水而死的灯塔水母
唐诗宋词里不见得有多少大气的,别自以为是。还是说你也只知道个唐诗宋词。
//
@as74sr1
:
比唐诗宋词意境差得很多,格局略显狭窄。
2019-07-24
举报
回复
1
查看更多评论