如何应对口笔译过程中的“拦路虎”?

  《人民中国》中日翻译实践名家“云讲堂”第十九期

  经常有读者朋友留言问我们:如何提高日语的口笔译?怎么应对不同领域不同题材的翻译?

  “用功之深,穷理之熟,方能融会贯通。”把多方面的知识和道理融合而得到全面的透彻理解。融合领会、对口笔译的提高帮助很大。针对不同领域与题材的翻译材料,也有共通的方法技巧。

  1月18日,《人民中国》特别邀请了四位教学、实践经验丰富的中日籍老师,为大家分别带来口笔译综合提升寒假班。四位老师将讲授口笔译过程中常遇到的问题如:政治文献翻译的策略与原则、口译训练技巧综述及演练、经贸文化翻译、让大家掌握口笔译输出更自然、地道的技法要点、口译中不可缺的笔记法等等。

  

  专家介绍

  季智璇

  

  中共中央党史和文献研究院日文翻译处副处长,《中国共产党历史》第一卷下册日文版定稿人,日本国立广岛大学访问学者。曾参与中国共产党第十九次全国代表大会翻译,2016-2021年全国两会翻译,习近平《论坚持和推动构建人类命运共同体》等多项党和国家重大翻译工作

  主题:政治文献翻译的策略与原则

  时间:1月18日(周二)

  以《政府工作报告》日译为例,从篇章、文句、标点、数字、高频词等角度分析政治文献翻译中的常见翻译策略,阐释政治文献翻译的基本原则,探讨政治文献翻译规律。

  主题:政治文献翻译中的直译与意译

  时间:1月20日(周四)

  以党的十九届六中全会会议文件、习近平《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》、习近平《在纪念辛亥革命110周年大会上的讲话》日译为例,通过丰富的实例对比分析,讲解具体语境下词汇与语句的处理技巧。

  

  宋刚

  

  北京外国语大学日语学院翻译专业(MTI)教研部主任、翻译研究中心主任、副教授,博士。研究方向为中日比较文学、汉日翻译,曾出版专著《中日近代文学比较研究》(外语教学与研究出版社),译著《宫泽贤治童话集》(中信出版社)等15部;在国内外学术期刊发表论文近30篇。课余时间兼职国际会议的同声传译及笔译工作,曾在APEC会议、G20峰会、一带一路峰会、亚洲文明对话大会等担任同声传译译员。曾参与2017年十九大报告、2018年-2020年两会政府工作报告日文版翻译工作。

  主题:口译训练技巧综述及演练

  时间:1月25日(周二)

  以案例分析的方式讲解跟读、复述、综述、快速朗读、快速反应等口译能力提升技巧,指导学员熟练使用,点明训练中容易遇到的陷阱,纠正训练中产生的问题,为学员自我强化打下坚实的理论基础。

  主题:口译案例分析:经贸及文体领域

  时间:1月27日(周四)

  分享经贸及文体领域的实际案例,梳理翻译工作全过程,讲授译前准备、译中技巧、译后复盘、译文评价等各个环节的要点。展望后疫情时代汉日翻译市场前景,为翻译教学人员及翻译工作者提供方向性建议。

  

  平塚 缘(平塚 ゆかり)

  

  北京语言大学外国語学部东方语言文化学院副教授,日籍专家,资深会议译员。日本顺天堂大学兼任讲师。跨文化交际学专业博士。2015年毕业于立教大学研究生院跨文化交际研究科。日本翻译学会(JAITS)会员,日本翻译学会学术刊物《通訳翻訳研究》编辑,日本口述史学会会员,日本国际交流服务协会资深译员,东京高等法院、地方法院资深译员。拥有20年的口译实践经验。代表研究成果有《よくわかる翻訳通訳学》(共著),「中国の大学院における通訳翻訳教育:MTIコースにおける日中学術 教育交流の可能性」(报告)等。

  主题:掌握语言特点,实现脱形达意

  时间:2月8日(周二)

  在将中文翻成日语时,您的日译是否很自然、很地道?视译的时候如果将汉字直接译成日语,就会造成翻译不自然的现象。通过此次课堂分享汉语和日语的表达特点,学习避免直译的方法,译成自然而地道的日语。实战练习环节--视译。

  主题:笔译概述

  时间:2月10日(周四)

  实战练习交替传译与视译口译笔记是交替口译中必须掌握的技能之一。此次课堂将使用音频练习交替传译笔记,分享笔记法原则以及笔记节奏。

  

  板垣友子

  

  日本东京 杏林大学外国语学部特任教授,硕士生导师。在大学任教之前,曾在香港和日本的出版社担任编辑多年,主要编辑汉语学习书籍。主要研究领域:汉语翻译理论与实践,汉语教育,汉语教育历史,汉语教材研究。发表论文近十余篇,共著教材4部;日本中国语学会,中国语教育学会,日本通译翻译学会会员。有三十多年的实务翻译经验。

  主题:如何提高日语的表现力

  时间:2月15日(周二)

  通过列举中日翻译的著名译文,阐释如何提高日语表现力、探讨词性的处理以及文体相关问题。

  主题:深入探讨修辞的翻译

  时间:2月17日(周四)

  隐喻的翻译,看到 "花 "字,日本人会联想到 "樱花"。但其他国家的人会想到什么?认知方面的差异是翻译路上的“拦路虎”。本课程将通过实例分析探讨关于修辞的翻译,尤其是隐喻的翻译。

  *课程用日语进行讲解

  

  课程详情

  1.上课时间

  2022年1月18日至2月17日

  (每周二、周四晚19:00-20:30,1.5小时/课, 共计12小时)

  2.上课形式

  线上直播教学,操作平台腾讯会议

  3.报名费用&结业证书

  报名费:2400元

  凭学生证报名可享受8折优惠

  可为参训教师开具研修邀请函

  课程结束后由人民中国杂志社签发结业证书

  

  报名方式

  备注“口笔译课程”

  人民中国杂志社崔老师(微信同号)

  适用学员

  ★希望深入了解中日笔译教学理论与实践、掌握提高翻译能力口笔译方法的日语中青年教师。

  ★有意愿跟随活跃在一线的中日口译员,进一步提升翻译能力的翻译岗位在职中日人员、中日自由译者。

  ★希望提高翻译理论与实践技巧的在读本科生、研究生,进一步开阔国际视野。

  黄金阅读时间